"Лев Гурский. Поставьте на черное " - читать интересную книгу автораСухарева пробежала крайне неприязненная гримаса. - Ты мне скажи про внешний
вид. Ну, там обложка, картинки, фото и все такое. Как тебе? - Так себе, - коротко ответил я. Коротко и вполне искренне. Издательство "Время" исполнили президентский заказ далеко не самым лучшим образом. По крайней мере, господин Гринюк мог бы не жадничать и выпускать на финской бумаге тираж, а не только первые две тысячи. В результате как раз эти две тысячи по договору "Межкниги" ухнули куда-то за рубеж, а нам досталось все остальное - тома, отпечатанные на грязно-серой бумаге. Про скверно припрессованный целлофан я уж не говорю... - Именно, - согласился генерал-полковник. - Говенненько вышло. И вот сейчас появилось мнение, что надо выпустить новое издание. Исправленное и дополненное, как говорится. Красивое и недорогое... В кратких и энергичных выражениях Сухарев поведал мне, что теперь решено обратиться не к государственному, а к частному издательству. Кандидатура "Тетриса" выплыла буквально на днях. Потому-то генерал-полковник и принял решение пригласить специалиста, то есть меня. Чтобы специалист, значит, хорошенько проверил: не водится ли за издательством каких-нибудь больших и малых грехов, способных бросить тень на автора переиздающихся мемуаров. "Просмотри все .их последние книги, - инструктировал меня главный президентский страж. - Проверь, что за авторы. Нет ли сомнительных. Ну, там порнографии или какого еще свинства. Если сядем в лужу накануне выборов, то сам знаешь, что будет. Понял?" Я слушал генерал-полковничьи инструкции, время от времени надувал щеки и кивал, а сам думал, что сесть-то в лужу легко даже после десятка проверок и просмотров. Кому-кому, а мне был хорошо Гринюковкское "Время" имело права только на территории СНГ, мировые же права были закуплены крупным германским концерном "АБ-Ферлаг". В переводе, подготовленном немцами, оказалась не просто смешная, но идиотская опечатка: вместо слова "аффект" возникло слово "аффе", что по-немецки означает "обезьяна". В результате пострадал один из эпизодических персонажей президентских мемуаров - парламентарий Маслов. Бедный депутат, в состоянии аффекта рванувшийся к трибуне, превратился в разъяренную обезьяну. Сверить тексты никто не удосужился, и пошло-поехало. Вся Европа, Азия и Америка делали переводы уже с немецкого издания, а потому каждый переводчик мемуаров в каждой стране изощрялся по-своему. В датском варианте Маслов стал "атакующей обезьяной", в польском - "неистовой обезьяной", а в японском - почему-то "плешивой макакой". Больше всего фантазии проявил американский переводчик, обозвавший Маслова "яростным Кинг-Конгом", что было уж совсем далеко от правды жизни: парламентарий был плюгав и по своим кондициям напоминал в лучшем случае рядового шимпанзе. Ситуация усугубилась тем, что Маслов был членом какой-то международной комиссии парламента и довольно часто ездил за рубеж в составе наших делегаций. Во время очередного такого визита, совпавшего с выходом американского издания мемуаров, жертву опечатки и взяли в оборот штатовские журналисты. Как назло, Маслов оказался человеком без юмора, закатил истерику и, наконец, подал в суд на Президента... Об этой душераздирающей истории я знал со слов моего друга Эндрю Франкфурта-литературного агента, который имел несчастье выступать посредником между нашей стороной и немецким "Ферлагом". Ни в чем не повинного Франкфурта едва не сделали стрелочником, намереваясь повесить |
|
|