"Георгий Гуревич. Иней на пальмах" - читать интересную книгу авторастатьи, рефераты... Заладил одно: "У них ничего не выйдет". А теперь он
удивлен. Он удивлен, что у русских есть инженеры, до сих пор он думал, что в Москве ездят на белых медведях верхом... Надо быть стопроцентным дураком... Я не слушаю Стоуна, мне не до него. Я понимаю, что Стоун уже получил проездной билет в Штаты. Теперь моя очередь. И вдруг передо мной возникает знакомое лицо Фредди. Мой бывший соученик взъерошен и бледен, как бывало перед экзаменом. Радостно вскрикнув, он тащит меня за рукав в соседнюю комнату и, задыхаясь, шепчет на ходу: - Аллэн, друг, это я тебя вызвал, извини... Выручай, на тебя вся надежда... Шефу прислали русскую статью. Нужно ее перевести сейчас же... Шеф рвет и мечет, а я все перезабыл... "Я хожу, он хо-дишь..." Ничего не помню. - Но, Фредди, дорогой, я восемь лет не брал в руки учебника... - Как-нибудь, Аллэн, как-нибудь... Вот словари, бумага, если нужно, - вызовем стенографистку... Думай вовсю: от этого зависит и твоя судьба и моя... Он кинул на стол целую пачку газетных вырезок и оттисков. Я увидел русские буквы и обрадовался им, как старым знакомым. Будто бы снова вернулись колледж, экзамены, длинные шпаргалки с неправильными глаголами и погибающий Фредди, у которого вся надежда на меня. Один из журналов был популярным, вероятно, для молодежи. На его обложке яркими красками был изображен пароход, столкнувшийся с ледяной горой. Пароход тонул, нос его был задран, корма ушла в воду, а на переднем плане стояли улыбающиеся люди с флагами. Я еще подивился наивной Фредди не дал мне раздумывать. Он положил передо мной газетную вырезку, и я, запинаясь, продиктовал: "Дом, построенный из воды". Я вспомнил все слова, не заглядывая в словарь, перевел и тут же усомнился. "Дом, построенный из воды" - это звучало странно. Понятнее "у воды" или "в воде". Но словарь подтвердил мой перевод. Оказывается, я сносно помнил русскую грамматику. Предлог "из" может иметь разные значения, но большей частью он переводится "from" - откуда-то, "out off", - изнутри, или "off" - из такого-то материала, из такой-то группы... В данном случае речь шла явно о материале, поскольку перед "из" стояло причастие "построенный", так что перевод "The house made off water" был, безусловно, правилен. Но я думаю, незачем задерживаться на всех грамматических сомнениях двух неумелых переводчиков. Первый же абзац подтвердил, что заголовок переведен верно. Статья была написана неизвестным мне русским ученым, профессором Черновым, и в ней на самом деле речь шла о доме, построенном из воды, то есть из замерзшей воды - изо льда. Этот ледяной дом был сооружен в Петербурге двести с лишним лет назад по распоряжению царицы Анны Иоанновны. Скучающая царица затеяла постройку для того, чтобы сыграть там свадьбу своего шута. Комнаты, двери, окна, мебель, архитектурные украшения - все было сделано из чистого льда. Очевидец, восхищенный ледяным дворцом, описал его в брошюре под витиеватым заголовком: "Подлинное и обстоятельное описание построенного в С.-Петербурге в генваре 1740 года ледяного дома, составленное академиком Георгом Крафтом". Из этой брошюры в статье |
|
|