"Георгий Гуревич. Иней на пальмах" - читать интересную книгу автора

статьи, рефераты... Заладил одно: "У них ничего не выйдет". А теперь он
удивлен. Он удивлен, что у русских есть инженеры, до сих пор он думал, что
в Москве ездят на белых медведях верхом... Надо быть стопроцентным
дураком...
Я не слушаю Стоуна, мне не до него. Я понимаю, что Стоун уже получил
проездной билет в Штаты. Теперь моя очередь.
И вдруг передо мной возникает знакомое лицо Фредди. Мой бывший соученик
взъерошен и бледен, как бывало перед экзаменом. Радостно вскрикнув, он
тащит меня за рукав в соседнюю комнату и, задыхаясь, шепчет на ходу:
- Аллэн, друг, это я тебя вызвал, извини... Выручай, на тебя вся
надежда...
Шефу прислали русскую статью. Нужно ее перевести сейчас же... Шеф рвет
и мечет, а я все перезабыл... "Я хожу, он хо-дишь..." Ничего не помню.
- Но, Фредди, дорогой, я восемь лет не брал в руки учебника...
- Как-нибудь, Аллэн, как-нибудь... Вот словари, бумага, если нужно, -
вызовем стенографистку... Думай вовсю: от этого зависит и твоя судьба и
моя...
Он кинул на стол целую пачку газетных вырезок и оттисков. Я увидел
русские буквы и обрадовался им, как старым знакомым. Будто бы снова
вернулись колледж, экзамены, длинные шпаргалки с неправильными глаголами и
погибающий Фредди, у которого вся надежда на меня.
Один из журналов был популярным, вероятно, для молодежи. На его обложке
яркими красками был изображен пароход, столкнувшийся с ледяной горой.
Пароход тонул, нос его был задран, корма ушла в воду, а на переднем
плане стояли улыбающиеся люди с флагами. Я еще подивился наивной
беспомощности художника, не сумевшего изобразить ужас и смятение. Но
Фредди не дал мне раздумывать. Он положил передо мной газетную вырезку, и
я, запинаясь, продиктовал:
"Дом, построенный из воды".
Я вспомнил все слова, не заглядывая в словарь, перевел и тут же
усомнился.
"Дом, построенный из воды" - это звучало странно. Понятнее "у воды" или
"в воде". Но словарь подтвердил мой перевод. Оказывается, я сносно помнил
русскую грамматику. Предлог "из" может иметь разные значения, но большей
частью он переводится "from" - откуда-то, "out off", - изнутри, или "off"
- из такого-то материала, из такой-то группы... В данном случае речь шла
явно о материале, поскольку перед "из" стояло причастие "построенный", так
что перевод "The house made off water" был, безусловно, правилен.
Но я думаю, незачем задерживаться на всех грамматических сомнениях двух
неумелых переводчиков. Первый же абзац подтвердил, что заголовок переведен
верно. Статья была написана неизвестным мне русским ученым, профессором
Черновым, и в ней на самом деле речь шла о доме, построенном из воды, то
есть из замерзшей воды - изо льда. Этот ледяной дом был сооружен в
Петербурге двести с лишним лет назад по распоряжению царицы Анны Иоанновны.
Скучающая царица затеяла постройку для того, чтобы сыграть там свадьбу
своего шута. Комнаты, двери, окна, мебель, архитектурные украшения - все
было сделано из чистого льда. Очевидец, восхищенный ледяным дворцом,
описал его в брошюре под витиеватым заголовком: "Подлинное и обстоятельное
описание построенного в С.-Петербурге в генваре 1740 года ледяного дома,
составленное академиком Георгом Крафтом". Из этой брошюры в статье