"Андрей Гуляшки. Похищение Данаи ("Приключения Аввакума Захова" #7) " - читать интересную книгу авторароскошном служебном кабинете, вдоль стен которого стояли кокетливые стулья в
стиле "рококо"; сначала он покраснел, потом пожелтел, потом опять покраснел. Возможно, Роберто Тоцци испытывал те же чувства, которые испытывает замужняя женщина, захваченная врасплох в объятиях любовника, - это и стыд, и страх, и безнадежное сожаление о навеки погубленной чести. Разумеется, есть картошку, даже в музее Боргезе, не столь глубокое падение, как, например, прелюбодеяние, и будь Роберто Тоцци сыном каменщика или сыном банкира, такой афронт его ничуть не смутил бы. Наоборот, он, наверное, даже подмигнул бы молодому человеку с ухмылкой: "Мне, мол, наплевать!" Но Тоцци был сыном среднего чиновника и всю жизнь ревностно соблюдал катехизис мелкого буржуа; вот почему он был пристыжен и если бы имел слабое сердце, непременно получил бы инфаркт. Но его несчастья только начинались; в конце концов, можно прожить и без достоинства. Мало ли министров, прослывших взяточниками, продолжает занимать свои кресла как ни в чем не бывало? Расставшись с достоинством, они не расстались ни с креслами, ни с кабинетами, все так же ставят подписи под государственными документами и кротко, словно агнцы божьи, восседают в ложах первого яруса на оперных премьерах. Второй удар был куда страшнее, он вышиб дух из директора и послал его прямо в нокаут. - Синьор! - вскричал Ливио Перетти. - Бейте тревогу! Украдена "Даная" Корреджо! Кто-то вынул картину из рамы и на ее место приколол мою жалкую незаконченную копию! Ради бога, синьор, не медлите, может быть, похититель еще в музее! Ливио Перетти стоял на пороге. Казалось, молодой человек не смеет шагнуть вперед, он даже не заметил, что профессор Тоцци держит в руке Услышав молодого человека, Тоцци выронил картошку. Потом машинально захлопнул чемоданчик, не спуская глаз с незваного гостя. Лицо его снова покрылось желтизной; два сокрушительных чувства - жгучий стыд и рассыпавшееся в прах достоинство - как две мощные волны, поднялись в его душе и столкнулись друг с другом, разнося все вокруг в щепы. - Ради бога, синьор, не медлите! Украдено полотно Корреджо! - повысил голос Перетти и простер руки к потолку, словно там, среди хрустальных бусин и подвесок огромной люстры, скрывался вор. В душе профессора поднялась новая волна, волна страха, и он снова пожелтел. Эта волна была самой сильной и мощной, прямо цунами по сравнению с предыдущими двумя; те волны выставили профессора в смешном и жалком свете, а эта грозила вышвырнуть на улицу, как тряпку. Кто простит ему исчезновение Корреджо? Его уволят, и это самое меньшее, чего можно ожидать. - Синьор! - прошептал он побелевшими губами, - синьор, вы говорите серьезно или это скверная шутка? Не успев договорить, директор и сам почувствовал, как несостоятельны его слова. Он знал стоявшего перед ним молодого человека и отлично понимал, что от него-то можно ждать скверной шутки в последнюю очередь. Этот студент явился в музей с рекомендательным письмом самого Пьетро Фальконе, выставившего свою кандидатуру в мэры города, знаменитого искусствоведа и человека, достойного всяческого уважения, несмотря на принадлежность к партии коммунистов. Чтобы Пьетро Фальконе рекомендовал ему, директору музея, мошенника или человека, способного подвести его? Немыслимо! В музей Боргезе рисовальщиков не пускают, и если для Ливио Перетти сделали исключение, то |
|
|