"Томмазо Гросси. Марко Висконти (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу авторасказаны, Биче бросилась в объятия матери, спрятала пылающее лицо на ее груди
и, по-прежнему плача навзрыд, нежно к ней прижалась. - Теперь ты понимаешь, - продолжала Эрмелинда, тоже глубоко взволнованная, - ты сама прекрасно понимаешь, что было бы нечестно с твоей стороны позволять ему сохранять с тобой ту же дружескую близость, что и прежде. И пусть твой отец будет предоставлять вам возможность видеться - он же не даст и самой легкой тени упасть на его любимую дочку, - ты знаешь о своей слабости и знаешь, что... быть может, и его чувства могли как-то измениться... Короче говоря, приличие требует, чтобы ты теперь держалась от него подальше. Завтра его весь день не будет в замке, а ты останешься со мной. Потом он уедет, и все твои заботы останутся позади... и обо всем будем знать только мы с тобой. Графиня хотела еще сказать Биче, что она должна будет отвечать отцу, когда тот придет утром звать ее на охоту, но в это время на лестнице послышались чьи-то шаги, и она узнала походку графа. Не желая, чтобы он видел ее здесь, Эрмелинда поспешно высвободилась из объятий дочери, поцеловала ее еще раз и вышла со словами: - Это твой отец, я должна уйти. Биче долго сидела, стараясь хоть как-то прийти в себя. Наконец она позвала служанку, и та ее раздела. Видя, что госпожа все еще очень взволнована, служанка не осмелилась сказать ей ни слова и, только уложив ее в постель, как обычно спросила, что ей дать почитать. - Хотите, я дам вам книгу про чертей и грешников, которая вам так нравится? - Нет, задерни полог, погаси светильник и уходи. - Нет, не приходи, пока я не позову. - А какое приготовить платье? - Я же сказала: ничего не надо. Выйди и оставь меня. "Ну, море сегодня бурное", - подумала служанка выходя. И Биче, вся предавшись своему горю, уткнулась в подушку, чтобы не было слышно, как она плачет. Ей казалось, что постель ее усеяна шипами и колючками; не находя покоя, она ворочалась с боку на бок, садилась, вставала, словно ей не хватало воздуха, потом опять ложилась, закутывалась в одеяла и все время безутешно рыдала. Ей представлялось, как дочь Рускони, прекрасная и гордая, гарцует по улицам Комо, а Отторино легким галопом едет с ней рядом и они обмениваются ласковыми словами и взглядами. Наконец, сломленная усталостью и страданиями, она забылась в дремоте, полной слишком живых и слишком мучительных сновидений. Она собиралась встать пораньше и сойти вниз по первому зову, чтобы застать отца наедине, пока будут идти приготовления, и добиться, чтобы он одобрил ее намерение. Она твердо решила ни в коем случае не ехать на охоту и не дать себя уговорить, чтобы не ослушаться матери. Утром она позвала Лауретту, чтобы та ее одела. Служанка подала ей охотничий костюм, приготовленный с вечера, и Биче, целиком погруженная в свои мысли, либо не заметила этого, либо не придала этому значения. Услыхав голос отца, она спустилась в зал и застала его там одного. Граф поднялся навстречу дочери и сказал: - Сейчас все будет готово. Пойдем. |
|
|