"Томмазо Гросси. Марко Висконти (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

сказаны, Биче бросилась в объятия матери, спрятала пылающее лицо на ее груди
и, по-прежнему плача навзрыд, нежно к ней прижалась.
- Теперь ты понимаешь, - продолжала Эрмелинда, тоже глубоко
взволнованная, - ты сама прекрасно понимаешь, что было бы нечестно с твоей
стороны позволять ему сохранять с тобой ту же дружескую близость, что и
прежде. И пусть твой отец будет предоставлять вам возможность видеться - он
же не даст и самой легкой тени упасть на его любимую дочку, - ты знаешь о
своей слабости и знаешь, что... быть может, и его чувства могли как-то
измениться... Короче говоря, приличие требует, чтобы ты теперь держалась от
него подальше. Завтра его весь день не будет в замке, а ты останешься со
мной. Потом он уедет, и все твои заботы останутся позади... и обо всем будем
знать только мы с тобой.
Графиня хотела еще сказать Биче, что она должна будет отвечать отцу,
когда тот придет утром звать ее на охоту, но в это время на лестнице
послышались чьи-то шаги, и она узнала походку графа. Не желая, чтобы он
видел ее здесь, Эрмелинда поспешно высвободилась из объятий дочери,
поцеловала ее еще раз и вышла со словами:
- Это твой отец, я должна уйти.
Биче долго сидела, стараясь хоть как-то прийти в себя. Наконец она
позвала служанку, и та ее раздела. Видя, что госпожа все еще очень
взволнована, служанка не осмелилась сказать ей ни слова и, только уложив ее
в постель, как обычно спросила, что ей дать почитать.
- Хотите, я дам вам книгу про чертей и грешников, которая вам так
нравится?
- Нет, задерни полог, погаси светильник и уходи.
- А завтра разбудить вас на заре, да? Ведь на охоту едут спозаранку.
- Нет, не приходи, пока я не позову.
- А какое приготовить платье?
- Я же сказала: ничего не надо. Выйди и оставь меня.
"Ну, море сегодня бурное", - подумала служанка выходя.
И Биче, вся предавшись своему горю, уткнулась в подушку, чтобы не было
слышно, как она плачет. Ей казалось, что постель ее усеяна шипами и
колючками; не находя покоя, она ворочалась с боку на бок, садилась,
вставала, словно ей не хватало воздуха, потом опять ложилась, закутывалась в
одеяла и все время безутешно рыдала.
Ей представлялось, как дочь Рускони, прекрасная и гордая, гарцует по
улицам Комо, а Отторино легким галопом едет с ней рядом и они обмениваются
ласковыми словами и взглядами.
Наконец, сломленная усталостью и страданиями, она забылась в дремоте,
полной слишком живых и слишком мучительных сновидений.
Она собиралась встать пораньше и сойти вниз по первому зову, чтобы
застать отца наедине, пока будут идти приготовления, и добиться, чтобы он
одобрил ее намерение. Она твердо решила ни в коем случае не ехать на охоту и
не дать себя уговорить, чтобы не ослушаться матери.
Утром она позвала Лауретту, чтобы та ее одела. Служанка подала ей
охотничий костюм, приготовленный с вечера, и Биче, целиком погруженная в
свои мысли, либо не заметила этого, либо не придала этому значения. Услыхав
голос отца, она спустилась в зал и застала его там одного. Граф поднялся
навстречу дочери и сказал:
- Сейчас все будет готово. Пойдем.