"Томмазо Гросси. Марко Висконти (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

заботу, а потому рассказал все, что произошло с ним за это время, начиная от
поединка своего оруженосца и кончая событиями прошедшего дня, упомянул о
графе дель Бальцо, в замке которого собирался провести несколько дней, затем
перешел к Биче и, в полном согласии с пословицей: "У кого что болит, тот о
том и говорит", написал о ней несколько больше, чем следовало бы тому, кто
не хочет себя выдавать. Под конец, стараясь как можно точнее описать девушку
своему господину, он в пылу юношеской восторженности стал утверждать, что
она, по всеобщему мнению, как две капли воды похожа на мать и стремится
подражать ей в своем поведении. Эти слова заронили первую искру... Но не
будем забегать вперед.
Наши герои сели в наемную лодку и к вечеру прибыли в Лимонту. Уже
ходившие там слухи, что аббат монастыря святого Амвросия решил наказать
строптивцев независимо от исхода божьего суда, вид тела бедного утопленника,
привезенного утром, тягостное зрелище отчаяния несчастных родителей и долгое
ожидание лодки графа, прибывшего гораздо позже, чем думали, - все это весьма
охладило первоначальное чувство признательности к молодому победителю, и
потому, когда Лупо ступил на берег, он не застал там толпы и его не
встретили, как он надеялся, кликами и рукоплесканиями. Вспомнив о прекрасных
мечтах, которым он предавался, сидя на носу лодки при отплытии из Беллано,
он почувствовал себя весьма огорченным.
Священник остался в Лимонте, все же другие, сев на приготовленных
лошадей, поднялись на гору и продолжали путь, пока не приехали в замок.
Эрмелинда приняла молодого человека с обычной любезностью. Для нее
Отторино был особенно желанным гостем, так как она помнила о тесной дружбе,
которая когда-то связывала юношу и ее бедного сына. Однако скоро она стала
испытывать некоторое беспокойство из-за его ухаживания за Биче, тем более
что от глаз заботливой матери не укрылось застенчивое удовольствие, с
которым ее дочь принимала это ухаживание.
Спустя еще немного времени она увидела, что обычно свойственная Биче
открытая и непритворная веселость уступила место робкой и застенчивой
радости. Эрмелинда заметила, что девушка краснеет, когда она спрашивает ее
об Отторино, и опускает глаза, не выдерживая материнского взгляда, и все это
стало ее серьезно беспокоить.
Нет, она вовсе не считала неподходящей для дочери эту партию - более
почетную, по правде говоря, вряд ли можно было бы найти, - но ее смущали
слухи о том, что юноша уже обручен с дочерью Франкино Рускони, владельца
Комо, и что этому браку покровительствует Марко Висконти.
Что же касается графа, то он был вне себя от радости, что у него гостит
такой знатный рыцарь, двоюродный брат наместника и наперсник Марко Висконти,
а потому суетился весь день напролет, стараясь сделать пребывание юноши в
замке как можно более приятным И когда он устраивал пиры, охоту или прогулки
в соседние деревушки, рядом с ним всегда была Биче, без которой отец и шагу
не мог ступить Он не упускал ни одного случая рассказать ей о подвигах их
молодого гостя и, словно нарочно, опять и опять перечислял все, что тот
сделал для их спасения во время бури, без конца возвращаясь к подробностям
того памятного дня и мучительных часов, проведенных на утесе, о которых
девушка сама и без того слишком часто вспоминала с трепетом, вызванным не
одним только страхом.
Кроме того, граф скоро открыл в юноше и другое достоинство, которое в
его глазах было еще более ценным, чем все остальные, - Отторино всегда