"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу автораили иной родственницы. Это занятие настолько увлекло ее, что она и не
заметила, как перебрала почти все платья за исключением одного, висящего у самой стенки гардероба. Гленда подтянула его ближе и бросила взгляд на надпись. Неожиданно любопытство на ее лице сменилось совсем иным чувством, ибо на маленьком клочке ткани, пришитом поверх чехла, значилось "Мисс Глория Фэншоу". Сомнений быть не могло - платье принадлежало ее матери. Это было изящное произведение портновского искусства, стилизованное под готику. Яркого изумрудного цвета, с высоким лифом, многочисленными, свободно ниспадающими складками и длинными рукавами, искусно отделанными серебряной вышивкой. К платью прилагалась пара бальных туфель. Решив, что наденет на бал именно этот наряд - как-никак фигурой она пошла в мать, - Гленда захотела поскорее отнести его в свою комнату. Она опасалась любопытного кузена, который наверняка поинтересуется ее выбором, а ей хотелось, чтобы ее появление на балу произвело должное впечатление. Осторожно, чтобы не привлечь внимания Ричарда, Гленда выскользнула за дверь и поспешила вниз. Каролина как раз примеряла перед зеркалом в спальне новое бриллиантовое колье, когда, вне себя от негодования, в комнату ворвался Хьюго. - Только не говори, что тебе ничего неизвестно! Судя по его виду, произошло нечто из ряда вон выходящее, поэтому молодая женщина, оторвав взгляд от своего отражения в зеркале, повернулась к мужу и спросила: - Что ты имеешь в виду? женой престарелого аристократа, у нее прибавилось уверенности. - А то, драгоценная моя, что мне сейчас позвонил мой человек из Гринбуш-холла и сообщил потрясающую новость. Оказывается, у Виктории гостит некая молодая особа, к которой графиня весьма расположена. Больше того, она даже готовится устроить в ее честь бал. - Не вижу повода для беспокойства. Твоя сестрица всегда слыла эксцентричной особой. - Да, но я еще не сообщил тебе главного. - Старик добавил ехидства в голос. - Эта молодая особа имеет самое прямое отношение к нашему семейству. Кроме того, Ричард сейчас тоже находится в Гринбуш-холле. И только очаровательная Каролина все еще торчит в городе. - Последнюю фразу он произнес с особым раздражением. Лицо его новоиспеченной супруги приняло задумчивый вид, отчего несколько морщин пересекло высокий лоб, но уже спустя мгновение вновь сияло безмятежностью. Каролина вызвала служанку и приказала упаковать чемоданы. Сэр Хьюго, наблюдавший за ее действиями, не смог удержаться от вопроса: - Что ты делаешь? - Как что? - Каролина резко повернулась и надменно посмотрела на мужа. - Еду навестить старую графиню. Когда Гленда, оставив платье в своей комнате, вернулась на чердак, Ричарда там уже не было. Отправившись на его поиски, девушка поспешила по направлению к холлу, откуда доносились веселые голоса. Там, отдавая приказания слугам, вносившим в дом многочисленный багаж, |
|
|