"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу автора

или иной родственницы. Это занятие настолько увлекло ее, что она и не
заметила, как перебрала почти все платья за исключением одного, висящего у
самой стенки гардероба.
Гленда подтянула его ближе и бросила взгляд на надпись. Неожиданно
любопытство на ее лице сменилось совсем иным чувством, ибо на маленьком
клочке ткани, пришитом поверх чехла, значилось "Мисс Глория Фэншоу".
Сомнений быть не могло - платье принадлежало ее матери.
Это было изящное произведение портновского искусства, стилизованное под
готику. Яркого изумрудного цвета, с высоким лифом, многочисленными, свободно
ниспадающими складками и длинными рукавами, искусно отделанными серебряной
вышивкой. К платью прилагалась пара бальных туфель.
Решив, что наденет на бал именно этот наряд - как-никак фигурой она
пошла в мать, - Гленда захотела поскорее отнести его в свою комнату. Она
опасалась любопытного кузена, который наверняка поинтересуется ее выбором, а
ей хотелось, чтобы ее появление на балу произвело должное впечатление.
Осторожно, чтобы не привлечь внимания Ричарда, Гленда выскользнула за дверь
и поспешила вниз.

Каролина как раз примеряла перед зеркалом в спальне новое бриллиантовое
колье, когда, вне себя от негодования, в комнату ворвался Хьюго.
- Только не говори, что тебе ничего неизвестно!
Судя по его виду, произошло нечто из ряда вон выходящее, поэтому
молодая женщина, оторвав взгляд от своего отражения в зеркале, повернулась к
мужу и спросила:
- Что ты имеешь в виду?
После того как вчера в присутствии доверенных лиц она официально стала
женой престарелого аристократа, у нее прибавилось уверенности.
- А то, драгоценная моя, что мне сейчас позвонил мой человек из
Гринбуш-холла и сообщил потрясающую новость. Оказывается, у Виктории гостит
некая молодая особа, к которой графиня весьма расположена. Больше того, она
даже готовится устроить в ее честь бал.
- Не вижу повода для беспокойства. Твоя сестрица всегда слыла
эксцентричной особой.
- Да, но я еще не сообщил тебе главного. - Старик добавил ехидства в
голос. - Эта молодая особа имеет самое прямое отношение к нашему семейству.
Кроме того, Ричард сейчас тоже находится в Гринбуш-холле. И только
очаровательная Каролина все еще торчит в городе. - Последнюю фразу он
произнес с особым раздражением.
Лицо его новоиспеченной супруги приняло задумчивый вид, отчего
несколько морщин пересекло высокий лоб, но уже спустя мгновение вновь сияло
безмятежностью. Каролина вызвала служанку и приказала упаковать чемоданы.
Сэр Хьюго, наблюдавший за ее действиями, не смог удержаться от вопроса:
- Что ты делаешь?
- Как что? - Каролина резко повернулась и надменно посмотрела на
мужа. - Еду навестить старую графиню.

Когда Гленда, оставив платье в своей комнате, вернулась на чердак,
Ричарда там уже не было. Отправившись на его поиски, девушка поспешила по
направлению к холлу, откуда доносились веселые голоса.
Там, отдавая приказания слугам, вносившим в дом многочисленный багаж,