"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу автораособого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты
приходишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно. Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее родственница прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и украшены рогами различных животных. В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри неторопливо объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на биржевом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и поспешили им навстречу. - Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь сказать, что ты замечательно выглядишь. - Он, не церемонясь, заключил старую даму в объятия и нежно поцеловал. - Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому и подлизываешься, - проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. Она была искренне рада внуку. - Лучше предложи руку своей кузине. А вы, Генри, проводите меня к столу. Ричард с лукавой улыбкой обратился к стоящей поодаль девушке: - Ну-с, кузина Глен... вы разрешите вас так называть на правах брата? Позвольте предложить вам руку. По всему было видно, что он желает смутить ее и тем самым поквитаться за недавний розыгрыш, жертвой которого стал. Решив ни за что не доставлять ему подобного удовольствия, девушка с невозмутимым видом ответила: - Что вы, кузен Ричард, я почту это за честь. - А вы - крепкий орешек. - В голосе молодого человека явно слышалось - Я всего лишь стараюсь следовать вашему примеру. - Убедившись, что в обществе столь приятного собеседника вполне способна сохранять над собой контроль, Гленда почувствовала себя увереннее. И, воспользовавшись тем, что графиня и Генри усаживаются за стол и не могут ее услышать, съязвила: - Тем более что вы старше меня, а мама с детства привила мне уважение к возрасту. Ответить на столь ехидный выпад Ричард не успел, так как Гленда уже села на предложенный слугой стул. Он удовольствовался тем, что занял место напротив нее в надежде сравнять счет. Эта неожиданно объявившаяся родственница вызывала в нем самые противоречивые чувства. Ему хотелось задать ей хорошую трепку и научить правилам хорошего тона. В то же время он готов был убить каждого, кто посмеет причинить ей боль. Судя по истории, что ему поведал Генри, жизнь не баловала девушку праздниками... - Что ты думаешь по этому поводу, Ричард? Голос графини неожиданно вторгся в его мысли, возвращая к действительности.. - Что? - Я говорю, что решила устроить в честь Гленды прием и хотела бы узнать твое мнение, - терпеливо объяснила леди Виктория. - Думаю, это чудесная идея. Но... - Ричард бросил хитрый взгляд на девушку, - мне кажется, кузина Глен столь юна, что официальный прием может показаться ей скучным. Почему бы не устроить костюмированный бал? - Замечательно! - Предложение явно пришлось графине по вкусу. - У нас на чердаке полно шкафов со старинной одеждой, которую можно использовать. Ее энтузиазм оказался столь заразителен, что даже Гленда, сначала |
|
|