"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу автора

особого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты
приходишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно.
Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее
родственница прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и
украшены рогами различных животных.
В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри
неторопливо объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на
биржевом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и
поспешили им навстречу.
- Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь
сказать, что ты замечательно выглядишь. - Он, не церемонясь, заключил старую
даму в объятия и нежно поцеловал.
- Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому
и подлизываешься, - проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. Она
была искренне рада внуку. - Лучше предложи руку своей кузине. А вы, Генри,
проводите меня к столу.
Ричард с лукавой улыбкой обратился к стоящей поодаль девушке:
- Ну-с, кузина Глен... вы разрешите вас так называть на правах брата?
Позвольте предложить вам руку.
По всему было видно, что он желает смутить ее и тем самым поквитаться
за недавний розыгрыш, жертвой которого стал.
Решив ни за что не доставлять ему подобного удовольствия, девушка с
невозмутимым видом ответила:
- Что вы, кузен Ричард, я почту это за честь.
- А вы - крепкий орешек. - В голосе молодого человека явно слышалось
одобрение.
- Я всего лишь стараюсь следовать вашему примеру. - Убедившись, что в
обществе столь приятного собеседника вполне способна сохранять над собой
контроль, Гленда почувствовала себя увереннее. И, воспользовавшись тем, что
графиня и Генри усаживаются за стол и не могут ее услышать, съязвила: - Тем
более что вы старше меня, а мама с детства привила мне уважение к возрасту.
Ответить на столь ехидный выпад Ричард не успел, так как Гленда уже
села на предложенный слугой стул. Он удовольствовался тем, что занял место
напротив нее в надежде сравнять счет. Эта неожиданно объявившаяся
родственница вызывала в нем самые противоречивые чувства. Ему хотелось
задать ей хорошую трепку и научить правилам хорошего тона. В то же время он
готов был убить каждого, кто посмеет причинить ей боль. Судя по истории, что
ему поведал Генри, жизнь не баловала девушку праздниками...
- Что ты думаешь по этому поводу, Ричард?
Голос графини неожиданно вторгся в его мысли, возвращая к
действительности..
- Что?
- Я говорю, что решила устроить в честь Гленды прием и хотела бы узнать
твое мнение, - терпеливо объяснила леди Виктория.
- Думаю, это чудесная идея. Но... - Ричард бросил хитрый взгляд на
девушку, - мне кажется, кузина Глен столь юна, что официальный прием может
показаться ей скучным. Почему бы не устроить костюмированный бал?
- Замечательно! - Предложение явно пришлось графине по вкусу. - У нас
на чердаке полно шкафов со старинной одеждой, которую можно использовать.
Ее энтузиазм оказался столь заразителен, что даже Гленда, сначала