"Долли Грей. Любовь по завещанию " - читать интересную книгу автора - Ну да, конечно же, как я раньше не понял! - Ричард, осененный
внезапной мыслью, хлопнул себя по лбу. - Наверняка вас пригласила леди Виктория, чтобы вы разобрались в нашей библиотеке. Честно говоря, я всегда считал это безнадежным делом. Примите мое сочувствие. - Что вы! Меня это совсем не утруждает. Подыграв ему, девушка невольно обрадовалась. Ей было несколько неловко оттого, что, находясь в гостях у старой графини, она будет бездельничать, поэтому идея, высказанная собеседником, пришлась ей по вкусу. - Я очень люблю мою работу, тем более что ваша библиотека произвела на меня неизгладимое впечатление. - В таком случае мне придется стать вашим учеником. Надеюсь, вы не откажетесь просветить меня в некоторых вопросах? - Как вам будет угодно. Бросив взгляд на вытянувшиеся тени деревьев, Гленда решила, что пора вернуться во дворец, о чем и сообщила собеседнику. Ричард тут же предложил ей себя в качестве провожатого. По дороге он развлекал спутницу историями о предыдущих хозяевах Гринбуш-хол-ла, проявляя редкий дар рассказчика. Когда молодые люди уже подходили к дворцу, им навстречу вышел Генри Хоссельмеер. Поприветствовав Ричарда, он улыбнулся его спутнице. - Мисс Гленда, графиня уже несколько раз спрашивала о вас. Она сейчас в Бирюзовом кабинете. Покончив с данным ему поручением, поверенный повернулся к Ричарду. - Как вижу, ты уже познакомился с кузиной. - На правах человека, с коленей которого Ричард практически не слезал в детстве, Генри обращался к нему на "ты". В голосе молодого человека послышалось неприкрытое удивление, и он вопросительно посмотрел на Гленду. Чувствуя возникшее напряжение, она предпочла ретироваться, поспешно сказав: - Благодарю вас за приятную прогулку, но мне не следует заставлять ждать вашу бабушку. Увидимся, Генри! - крикнула она уже со ступеней. В ответ Генри помахал ей рукой и переключил все свое внимание на остолбеневшего от изумления Ричарда. - Что с тобой? У тебя такой вид, словно ты увидел привидение. - Скажите, Генри. - Оправившись от неожиданной новости, Ричард решил учинить поверенному допрос. - Если я не ослышался, вы назвали эту молодую леди моей кузиной? - Совершенно верно... Только не говори, что прогуливался с очаровательной девушкой, не зная ее имени! - Как раз только имя она и назвала: Гленда. - Ну да, Гленда Фэншоу. Она приходится внучатой племянницей леди Виктории. - Она еще мне сказала, что работает библиотекарем. - И это сущая правда. Не понимаю, что тебя удивляет? Вполне приличная профессия. - Но почему я ничего не знал о ее существовании? - Что ж... - Генри вытащил из кармана жилета массивные серебряные часы на толстой цепочке и, бросив взгляд на циферблат, хлопнул крышкой. - |
|
|