"Р.Грейвз. Жена господина Мильтона " - читать интересную книгу автораили мужской тенор.
Он поднял руку, прося нас замолчать, и прокричал строку латинских стихов ясным, высоким и певучим голосом. Вот эти стихи: ...Quae пес reticere loquenti, Nec prior ipsa loqui didicit resonabilis Echo. На этот раз Эхо точно повторило все слова, даже четко прозвучали все "С". Мы выразили наше восхищение, а старина Боб, сидя на козлах, возмутился: - Вы только посмотрите. Это Эхо издевается над честным англичанином, а какому-то французишке точно отвечает! Ах чтоб его... Зара спросила джентльмена: - Сэр, что вы сказали Эху? Он ответил, что в вольном переводе эта фраза будет звучать так: "Фея - женщина, с хорошими манерами, поэтому сама не может начать разговор. Но если к ней вежливо обратиться, то она обязательно даст ответ". Зара разозлилась, думая, что он над ней посмеялся. Тогда он опять что-то крикнул, но на этот раз не стал нам переводить, мне показалось, что он выкрикнул какие-то не совсем приличные стишки. Леди Гардинер обратилась к нему: - Сэр, вы мне кажетесь ученым человеком. Как-то в моем доме обсуждали тавтологическое эхо. Что это такое? Мужчина объяснил, что бывает эхо, повторяющее слова дважды или даже больше раз. Кончиком шпаги он начертил на дерне линии, чтобы пояснить математическое обоснование этого удивительного явления. - Повторяющееся или тавтологическое эхо было замечено в Риме, у Такое же эхо было услышано в развалинах неподалеку. Одно из этих мест называется Капо ди Буой, [Дословно: бычья голова (итал.).] и там на мраморе вырезано около двухсот бычьих голов. Эти стены очень ровные, и эхо скользит между ними, и если кто-то посылает звук вдоль этой линии, - он отметил линию движением шпаги, - то он может услышать первый стих Вергилия aeneid, повторенный восемь раз очень отчетливо, а затем эти стихи повторяются уже не так четко. Леди Гардинер и ее кузина поблагодарили джентльмена, а он поклонился в ответ, заметив, что ему его пояснение не составило труда. Затем леди Гардинер поинтересовалась, как его зовут. Он как-то странно огляделся и сказал: - Мадам, сегодня я человек без имени. Но вы можете меня называть Тиресием, потому что я - поэт. Он еще раз сдержанно поклонился, надел шляпу, сел на лошадь и помчался через парк, вскоре он скрылся из вида в лощинке. - Господи, - сказала старая леди. - Все поэты сумасшедшие и очень несдержанные. Садимся Боб, погоняй, вот тебе шиллинг на эль, который ты просил у Эха, бездельник! Мы снова выехали на дорогу к Энстоуну и, торопясь попасть в город чуть раньше Их Величеств, проехали через город. Мы двигались быстром трусцой и прибыли в Энстоун через два часа. Там нас ожидал сэр Томас, он сказал, что приготовил для нас места в зрительских рядах, с которых нам будет хорошо видно церемонию. Я сейчас расскажу, что это была за церемония. Добрый джентльмен, эсквайр Бушел, разрабатывавший королевские шахты в доминионе |
|
|