"Джил Грегори. Долго и счастливо" - читать интересную книгу автора

И не тратя больше времени, он вскочил на козлы и погнал коней галопом в
Уэсткотт-Парк.
Прошло всего несколько минут, и он уже поворачивал упряжку на длинную и
широкую подъездную аллею и мчался между рядами величественных дубов,
охраняющих дом его предков, словно часовые во тьме. Впереди замелькали огни
в доме. Его ждали, как он и распорядился, хотя он не думал, что вернется так
поздно.
Карета миновала высокую каменную арку и выехала на обширную круглую
площадку, залитую ярким светом факелов.
Перед ним величественно поднимались стены Уэсткотт-Парка. Древний,
изъеденный непогодой камень слабо мерцал при свете факелов, вызывая в памяти
образ легендарного замка Камелот. Это был не замок в буквальном смысле, а
просто большой, красивый господский дом в классическом стиле, с тщательно
подстриженной лужайкой перед ним и усадьбой, в которую входили озеро,
лабиринт и сады, служившие предметом гордости всей округи. Граф едва
удостоил взглядом свой дом. Коринфские колонны, поднимавшиеся вверх до
третьего этажа, витражи в окнах, изящно расходившиеся северное и южное
крылья, яркие лужайки и пышные сады - все это производило впечатление на
гостей и соседей, ему же было так знакомо, как собственный любимый костюм
для верховой езды, поношенный, удобный и прочный. Даже старый дворецкий
Дарджесс, спешивший к парадному входу приветствовать своего хозяина, казался
ему обыкновенным, а ведь дед Филипа держал слугу специально для того, чтобы
производить впечатление. Дарджесс был самым величественным из всех дворецких
и нисколько не уступал в представительности самому графу. За свои двадцать
восемь лет Филип ни разу не видел дворецкого улыбающимся.
- Дарджесс, - небрежно произнес граф, спрыгивая на землю и распахивая
дверцу, - будьте добры, пошлите немедленно за доктором Гривзом. И мне
понадобится миссис Уайет.
Выцветшие синие глаза дворецкого широко раскрылись, а брови поползли
вверх при виде хозяина, выносящего на руках из обитой шелком кареты
бесчувственную особу женского пола в порванной, грязной одежде. Дарджесс
считал, что его давно уже ничто не может поразить, но, очевидно, это было не
так, потому что сейчас по спине у него пробежало нечто вроде дрожи, когда он
увидел, что прекрасный вечерний сюртук хозяина испачкан грязью, а к всегда
безупречно чистым башмакам графа прилипла солома.
- Сэр... не могу ли я помочь... - еле выговорил он, потеряв на
несколько секунд дар речи.
Граф прошагал мимо него, даже не удостоив взглядом.
- Полагаю, что у меня достаточно сил, чтобы самому отнести эту молодую
женщину наверх, Дарджесс. А, миссис Уайет. - Он обращался к миниатюрной
женщине в ночном чепце, с седеющими каштановыми волосами и острым
подбородком. - Мне понадобится ваша помощь наверху. Полагаю, мой брат и
свояченица уже прибыли?
- Нет, сэр. От них нет никаких вестей. - Пожилая экономка, не веря
собственным глазам, уставилась на необычную ношу графа. - Сэр, могу ли я
взять на себя смелость спросить...
- Пострадавшая крестьянка. Я сбил ее на дороге. Дарджесс, доктора,
быстро. - Граф не обращал внимания на пораженных слуг. Он пронес девушку
через огромный холл и быстро взбежал вверх по изогнутой лестнице орехового
дерева и свернул налево, не оглядываясь, идет ли за ним миссис Уайет -