"Джил Грегори. Долго и счастливо" - читать интересную книгу автора И не тратя больше времени, он вскочил на козлы и погнал коней галопом в
Уэсткотт-Парк. Прошло всего несколько минут, и он уже поворачивал упряжку на длинную и широкую подъездную аллею и мчался между рядами величественных дубов, охраняющих дом его предков, словно часовые во тьме. Впереди замелькали огни в доме. Его ждали, как он и распорядился, хотя он не думал, что вернется так поздно. Карета миновала высокую каменную арку и выехала на обширную круглую площадку, залитую ярким светом факелов. Перед ним величественно поднимались стены Уэсткотт-Парка. Древний, изъеденный непогодой камень слабо мерцал при свете факелов, вызывая в памяти образ легендарного замка Камелот. Это был не замок в буквальном смысле, а просто большой, красивый господский дом в классическом стиле, с тщательно подстриженной лужайкой перед ним и усадьбой, в которую входили озеро, лабиринт и сады, служившие предметом гордости всей округи. Граф едва удостоил взглядом свой дом. Коринфские колонны, поднимавшиеся вверх до третьего этажа, витражи в окнах, изящно расходившиеся северное и южное крылья, яркие лужайки и пышные сады - все это производило впечатление на гостей и соседей, ему же было так знакомо, как собственный любимый костюм для верховой езды, поношенный, удобный и прочный. Даже старый дворецкий Дарджесс, спешивший к парадному входу приветствовать своего хозяина, казался ему обыкновенным, а ведь дед Филипа держал слугу специально для того, чтобы производить впечатление. Дарджесс был самым величественным из всех дворецких и нисколько не уступал в представительности самому графу. За свои двадцать восемь лет Филип ни разу не видел дворецкого улыбающимся. дверцу, - будьте добры, пошлите немедленно за доктором Гривзом. И мне понадобится миссис Уайет. Выцветшие синие глаза дворецкого широко раскрылись, а брови поползли вверх при виде хозяина, выносящего на руках из обитой шелком кареты бесчувственную особу женского пола в порванной, грязной одежде. Дарджесс считал, что его давно уже ничто не может поразить, но, очевидно, это было не так, потому что сейчас по спине у него пробежало нечто вроде дрожи, когда он увидел, что прекрасный вечерний сюртук хозяина испачкан грязью, а к всегда безупречно чистым башмакам графа прилипла солома. - Сэр... не могу ли я помочь... - еле выговорил он, потеряв на несколько секунд дар речи. Граф прошагал мимо него, даже не удостоив взглядом. - Полагаю, что у меня достаточно сил, чтобы самому отнести эту молодую женщину наверх, Дарджесс. А, миссис Уайет. - Он обращался к миниатюрной женщине в ночном чепце, с седеющими каштановыми волосами и острым подбородком. - Мне понадобится ваша помощь наверху. Полагаю, мой брат и свояченица уже прибыли? - Нет, сэр. От них нет никаких вестей. - Пожилая экономка, не веря собственным глазам, уставилась на необычную ношу графа. - Сэр, могу ли я взять на себя смелость спросить... - Пострадавшая крестьянка. Я сбил ее на дороге. Дарджесс, доктора, быстро. - Граф не обращал внимания на пораженных слуг. Он пронес девушку через огромный холл и быстро взбежал вверх по изогнутой лестнице орехового дерева и свернул налево, не оглядываясь, идет ли за ним миссис Уайет - |
|
|