"Джил Грегори. К дальним берегам " - читать интересную книгу автора В свою очередь, Элизабет уважала капитана Милза за то, что он твердо и
весьма умело управлял своей командой. Да, он был грубый, требовательный командир, умеющий заставить людей работать на совесть. Но за это давал им приличное вознаграждение и кормил как следует в отличие от других капитанов, которые выжимали из своей команды все соки в обмен на крохи еды и существование на грани вымирания. - Как вы думаете, шторм уже миновал? - с надеждой спросила Элизабет. Капитан Милз внимательно посмотрел на покрытое тучами небо. - Временно да. Однако мне кажется, он снова усилится поздно вечером. Такие тучи просто так не появляются. - Капитан улыбнулся Элизабет своей кривой, как будто вынужденной улыбкой. - Но вы не беспокойтесь, мисс. Мы прибудем в Калькутту в целости и сохранности без всяких задержек. Конечно, если не встретим кого-нибудь из этих каперов <Каперы (от голл. kaper) - морские разбойники, нападающие с разрешения своего правительства (так называемые каперские свидетельства) на торговые суда, перевозящие грузы дли неприятельского государства. В данной случае речь идет об американских каперах, нападавших на британские суда в ходе войны за независимость Северной Америки 1775-1783 годов.>. Я бы с большим удовольствием пережил несколько таких штормов, чем одну встречу с этими разбойниками. Элизабет энергично закивала в ответ. - Да-да, вы правы, конечно. Но в любом случае мне кажется, что пока продолжается шторм, мы в полной безопасности. Кто захочет сражаться в такую погоду? Капитан потер свою жесткую обветренную щеку не менее жесткой обветренной рукой. Туман для них как раз то, что надо: он спрячет их, когда они захотят к нам приблизиться, и мы не успеем даже опомниться... - Он быстро прервал себя на полуслове, заметив на ее лице выражение тревоги. - Прошу прощения, мисс Трент, я не должен был говорить об этом с вами. Все это заботы вашего старого капитана. - Он по-отечески похлопал ее по руке. - Вам не о чем беспокоиться. Я посадил людей на мачты, чтобы они следили за всеми судами, - впрочем, как и всегда, - и они, разумеется, не пропустят ни одного подозрительного корабля. Все в порядке! Однако капитан говорил нарочито уверенно, поэтому Элизабет с тревогой стала вглядываться в его лицо. Что-то он от нее скрывал, желая избавить от излишнего беспокойства. Ее охватил страх, хотя она постаралась держаться совершенно спокойно. - Ну конечно, капитан, если вы считаете, что беспокоиться не о чем, тогда мне и подавно не стоит об этом думать, - сказала Элизабет с любезной улыбкой, хотя в то же время лихорадочно старалась припомнить все, что слышала о морских разбойниках. Она знала, что это были так называемые "легальные" пираты, то есть люди, нанятые мятежными американскими колониями для того, чтобы чинить препятствия английской торговле. Они выходили в море на кораблях, вооруженные до зубов, и их единственной целью был захват британских торговых судов, причем их интересовало все: и груз, и команда. Таким способом они подрывали основы британской экономики. Пираты заставляли королевский флот метаться по морям в поисках мятежников, вместо того чтобы пускать ко дну военные корабли или захватывать |
|
|