"Джил Грегори. К дальним берегам " - читать интересную книгу автора

В свою очередь, Элизабет уважала капитана Милза за то, что он твердо и
весьма умело управлял своей командой. Да, он был грубый, требовательный
командир, умеющий заставить людей работать на совесть. Но за это давал им
приличное вознаграждение и кормил как следует в отличие от других капитанов,
которые выжимали из своей команды все соки в обмен на крохи еды и
существование на грани вымирания.
- Как вы думаете, шторм уже миновал? - с надеждой спросила Элизабет.
Капитан Милз внимательно посмотрел на покрытое тучами небо.
- Временно да. Однако мне кажется, он снова усилится поздно вечером.
Такие тучи просто так не появляются. - Капитан улыбнулся Элизабет своей
кривой, как будто вынужденной улыбкой. - Но вы не беспокойтесь, мисс. Мы
прибудем в Калькутту в целости и сохранности без всяких задержек. Конечно,
если не встретим кого-нибудь из этих каперов <Каперы (от голл. kaper) -
морские разбойники, нападающие с разрешения своего правительства (так
называемые каперские свидетельства) на торговые суда, перевозящие грузы дли
неприятельского государства. В данной случае речь идет об американских
каперах, нападавших на британские суда в ходе войны за независимость
Северной Америки 1775-1783 годов.>. Я бы с большим удовольствием пережил
несколько таких штормов, чем одну встречу с этими разбойниками.
Элизабет энергично закивала в ответ.
- Да-да, вы правы, конечно. Но в любом случае мне кажется, что пока
продолжается шторм, мы в полной безопасности. Кто захочет сражаться в такую
погоду?
Капитан потер свою жесткую обветренную щеку не менее жесткой
обветренной рукой.
- Я бы не стал что-либо загадывать относительно этих мятежников, мисс.
Туман для них как раз то, что надо: он спрячет их, когда они захотят к нам
приблизиться, и мы не успеем даже опомниться... - Он быстро прервал себя на
полуслове, заметив на ее лице выражение тревоги.
- Прошу прощения, мисс Трент, я не должен был говорить об этом с вами.
Все это заботы вашего старого капитана. - Он по-отечески похлопал ее по
руке. - Вам не о чем беспокоиться. Я посадил людей на мачты, чтобы они
следили за всеми судами, - впрочем, как и всегда, - и они, разумеется, не
пропустят ни одного подозрительного корабля. Все в порядке!
Однако капитан говорил нарочито уверенно, поэтому Элизабет с тревогой
стала вглядываться в его лицо. Что-то он от нее скрывал, желая избавить от
излишнего беспокойства. Ее охватил страх, хотя она постаралась держаться
совершенно спокойно.
- Ну конечно, капитан, если вы считаете, что беспокоиться не о чем,
тогда мне и подавно не стоит об этом думать, - сказала Элизабет с любезной
улыбкой, хотя в то же время лихорадочно старалась припомнить все, что
слышала о морских разбойниках.
Она знала, что это были так называемые "легальные" пираты, то есть
люди, нанятые мятежными американскими колониями для того, чтобы чинить
препятствия английской торговле. Они выходили в море на кораблях,
вооруженные до зубов, и их единственной целью был захват британских торговых
судов, причем их интересовало все: и груз, и команда. Таким способом они
подрывали основы британской экономики.
Пираты заставляли королевский флот метаться по морям в поисках
мятежников, вместо того чтобы пускать ко дну военные корабли или захватывать