"Мария Грин. Рубины Блэкхерста " - читать интересную книгу автора

пари, что у вас тоже где-нибудь на вашей тощей груди запрятана фляжка с
коньяком. И вы ищете укромный уголок, где бы можно было к ней приложиться.
Мисс Уэдж замерла от неожиданности, она судорожно глотала ртом воздух,
на ее лице выступили красные пятна, глаза потемнели от ярости.
- Никогда! - с чувством произнесла она.
- Леди, леди! - предостерег Бэгберн. - Сейчас не время для мелочных
ссор.
- Женщины, что с них возьмешь! Не успеешь глазом моргнуть, а они уже на
горле друг у друга, - смущенно покраснев, пробормотал мистер "Член".
Поскольку от нее не требовалось принять чью-то сторону, Хезер
уставилась на прокопченные, когда-то белые стены. Неуклюжие слова,
пустопорожние эмоции выводили девушку из равновесия. У нее было очень мало
опыта в общении с нахальными проститутками или взбешенными сестрами
помощника приходского священника. Все устали, и нервы были на пределе.
Изнеможенная духовно и физически, Хезер встала из-за стола:
- Думаю, что мне пора идти. Завтра предстоит долгий путь, - произнесла
она и, собрав остатки сил, улыбнулась своей светлой улыбкой.
Мисс Даймонд поднялась со скамейки, чтобы дать возможность Хезер выйти.
Отступив в сторону, проститутка споткнулась о корзину Хезер и растянулась на
полу, обнажив целую кучу юбок и толстые ляжки. Ее крашеные локоны пришли в
беспорядок. Дешевое украшение из перьев упало с головы, один из слуг мистера
Пратта, бросившийся Зу на помощь, наступил на него ногой.
Тяжело дыша, мисс Даймонд наконец села, а когда парень попытался
поставить ее на ноги, начала громко сквернословить:
- Я совсем ослепла. Какая сволочь поставила сюда эту корзину: я ведь
могла переломать ноги!
- Боже мой! Что стало с моими вещами! - Хезер нагнулась к корзине: та
лежала на боку, и ее содержимое вывалилось на грубый дощатый пол. При виде
остатков мясного пирога, перемешанных с бутылочными осколками, нескольких
яблок, медной мелочи, расчески с посеребренной ручкой и, наконец, ожерелья,
у девушки остановилось дыхание.
Ее глаза расширились от изумления: сдвоенная нить из превосходных
бриллиантов, на которой семь больших рубинов горели, как капельки крови,
среди ледяного блеска.
- Что?.. - выдохнула Хезер, поднимая ожерелье. Гибкой холодной змейкой
оно обвило ее пальцы, блеск бриллиантов был ослепительным. Дрожащей рукой,
чуть дыша, молодая леди положила его на скамейку, где сразу же к нему
подбежал сержант Бэгберн.
- Вот что я скажу: блеск очень даже приятный! - он достал из кармана
жилета лупу и внимательно осмотрел драгоценности.
В комнате воцарилось молчание, глаза всех присутствующих завороженно
рассматривали камни в его руке.
- Боже мой! - наконец вырвалось у Улисса Бэгберна. - Это же рубины
Блэкхерста!
Взором обвинителя он пристально посмотрел на Хезер:
- Откуда у вас это, миссис Максвелл? Хезер, нахмурясь, ответила ему
почти шепотом:
- Не имею ни малейшего представления. Я вижу это ожерелье в первый раз.
Сержант Бэгберн угрожающе склонился над девушкой, размахивая
драгоценностями перед ее лицом: