"Мария Грин. Рубины Блэкхерста " - читать интересную книгу авторапари, что у вас тоже где-нибудь на вашей тощей груди запрятана фляжка с
коньяком. И вы ищете укромный уголок, где бы можно было к ней приложиться. Мисс Уэдж замерла от неожиданности, она судорожно глотала ртом воздух, на ее лице выступили красные пятна, глаза потемнели от ярости. - Никогда! - с чувством произнесла она. - Леди, леди! - предостерег Бэгберн. - Сейчас не время для мелочных ссор. - Женщины, что с них возьмешь! Не успеешь глазом моргнуть, а они уже на горле друг у друга, - смущенно покраснев, пробормотал мистер "Член". Поскольку от нее не требовалось принять чью-то сторону, Хезер уставилась на прокопченные, когда-то белые стены. Неуклюжие слова, пустопорожние эмоции выводили девушку из равновесия. У нее было очень мало опыта в общении с нахальными проститутками или взбешенными сестрами помощника приходского священника. Все устали, и нервы были на пределе. Изнеможенная духовно и физически, Хезер встала из-за стола: - Думаю, что мне пора идти. Завтра предстоит долгий путь, - произнесла она и, собрав остатки сил, улыбнулась своей светлой улыбкой. Мисс Даймонд поднялась со скамейки, чтобы дать возможность Хезер выйти. Отступив в сторону, проститутка споткнулась о корзину Хезер и растянулась на полу, обнажив целую кучу юбок и толстые ляжки. Ее крашеные локоны пришли в беспорядок. Дешевое украшение из перьев упало с головы, один из слуг мистера Пратта, бросившийся Зу на помощь, наступил на него ногой. Тяжело дыша, мисс Даймонд наконец села, а когда парень попытался поставить ее на ноги, начала громко сквернословить: - Я совсем ослепла. Какая сволочь поставила сюда эту корзину: я ведь - Боже мой! Что стало с моими вещами! - Хезер нагнулась к корзине: та лежала на боку, и ее содержимое вывалилось на грубый дощатый пол. При виде остатков мясного пирога, перемешанных с бутылочными осколками, нескольких яблок, медной мелочи, расчески с посеребренной ручкой и, наконец, ожерелья, у девушки остановилось дыхание. Ее глаза расширились от изумления: сдвоенная нить из превосходных бриллиантов, на которой семь больших рубинов горели, как капельки крови, среди ледяного блеска. - Что?.. - выдохнула Хезер, поднимая ожерелье. Гибкой холодной змейкой оно обвило ее пальцы, блеск бриллиантов был ослепительным. Дрожащей рукой, чуть дыша, молодая леди положила его на скамейку, где сразу же к нему подбежал сержант Бэгберн. - Вот что я скажу: блеск очень даже приятный! - он достал из кармана жилета лупу и внимательно осмотрел драгоценности. В комнате воцарилось молчание, глаза всех присутствующих завороженно рассматривали камни в его руке. - Боже мой! - наконец вырвалось у Улисса Бэгберна. - Это же рубины Блэкхерста! Взором обвинителя он пристально посмотрел на Хезер: - Откуда у вас это, миссис Максвелл? Хезер, нахмурясь, ответила ему почти шепотом: - Не имею ни малейшего представления. Я вижу это ожерелье в первый раз. Сержант Бэгберн угрожающе склонился над девушкой, размахивая драгоценностями перед ее лицом: |
|
|