"Мария Грин. Рубины Блэкхерста " - читать интересную книгу автора

назад.
А неделю назад, изучая бухгалтерские книги своего отца вместе с его
адвокатом, Хезер обнаружила, что постепенный развал в денежных делах их
семьи начался вскоре после ее рождения. А последние средства ушли на уплату
огромных долгов, оставшихся в наследство от сэра Уолтера Максвелла.
Над камином висело старинное зеркало. Подойдя к нему, Хезер стянула с
головы свою вельветовую шляпку и зачесала волосы назад. Непослушные
соломенного цвета локоны не хотели подчиняться заколкам, и их пришлось
уложить сзади в пучок. Такая строгая прическа должна соответствовать ее
новой должности гувернантки. Затем она слегка нарумянила холодные и бледные
щеки.
Другие путешественники громко спорили с мистером Праттом. Леди
чопорного вида направилась к камину. Хезер не могла оторвать взгляд от ее
устрашающего вида шляпки из фиолетового люстрина, украшенной к тому же
страусиными перьями и брошью-камеей.
Прислонив свою трость к деревянной лавке, обладательница шляпки
распростерла над камином свои холеные руки.
- Ужасный вечер, - пожаловалась женщина и начала осторожно, не
привлекая к себе внимания, изучать Хезер взглядом карих глаз. То, что она
увидела, произвело на нее благоприятное впечатление.
Хезер ответила ей легким наклоном головы:
- Я полностью с вами согласна. Думаю, что после ужина нам должно стать
лучше, я с удовольствием легла бы в чистую постель на мягкую подушку.
Собеседница с горечью ответила:
- Я не удивлюсь, если подушка окажется наполненной камнями, а простыни
будут несвежими и к тому же полными вшей.
Представив себе столь неприглядную картину, Хезер вздрогнула. Оглядев
комнату еще раз, она произнесла:
- Здесь довольно чисто. Надеюсь, что вы ошибаетесь.
Леди, с которой девушка беседовала, была очень худа и узка в плечах, на
вид ей было около пятидесяти. Одета она была в траурную вуаль, мантилью и
халат в имперском стиле. Седые волосы обрамляли ее самодовольное,
напудренное сверх всякой меры лицо. Несмотря на все уловки, ей не удалось
скрыть свой возраст и озабоченное выражение на лице. Хезер решила, что эта
женщина похожа на леди в стесненных обстоятельствах, как и она сама.
Девушка протянула ей руку.
- Меня зовут Хезер Максвелл, я направляюсь к месту моей первой службы.
Возможно, вы слышали о семье Фуллертон-Фоксов из Тэдкастера? У них три
дочери, и им требуется гувернантка.
- Вы выглядите слишком молодо для этой должности, мисс Максвелл, -
сочувствующе улыбнулась ей леди. - А Фуллертон-Фоксов я не имею чести знать.
Я возвращаюсь в Барнсли, где мой брат занимает пост помощника приходского
священника. Я веду его домашние дела и помогаю в приходе. Меня зовут Аполайн
Уэдж. - При рукопожатии ее рука оказалась плотной и суховатой. - Я очень
рада, что встретила такую благовоспитанную леди среди этой грубой черни. -
Мисс Уэдж окинула других путешественников уничтожающим взглядом. Особенно
досталось мисс Даймонд.
Несколько изрядно подвыпивших пассажиров склонились у прилавка возле
пивного бочонка и шумно беседовали. Хезер не терпелось уединиться, но еда на
длинном столе еще только расставлялась. К тому же у нее было слишком мало