"Мария Грин. Рубины Блэкхерста " - читать интересную книгу автора

дверью, на которой висела проржавевшая табличка. Внутри было темновато, но
Хезер все же разглядела изображенного на жестяной пластинке человека в
зеленых одеждах, возможно, легендарного Робин Гуда.
Хозяин таверны встретил путников в дверях, его внушительных размеров
талия была перевязана ослепительно белым передником. Хезер благодарно
улыбнулась:
- Вы не можете себе представить, с каким нетерпением я дожидалась этого
момента.
- Вы принесли вместе с собой из Лондона дурную погоду, мисс, - ответил
мужчина, глядя на черное небо. Неистовый порыв ветра набросился на
путешественников. Жесткие снежинки ударили в лицо Хезер, от чего у нее
застучали зубы. Хозяин сделал шаг назад. - Нет надобности стоять снаружи и
мерзнуть, мисс. Я буду Джетро Пратт. Ваша уютная и теплая комната уже ждет
вас. Но сначала вам необходимо перекусить.
- Благодарю вас, с удовольствием. Больше всего мне хотелось бы чаю. -
Хезер с удовлетворением почувствовала приятные запахи кухни. Аромат горячего
мяса, жареного лука, свежеиспеченного хлеба щекотал ее ноздри. Улыбнувшись
хозяину одной из своих наиболее обворожительных улыбок, она поспешила через
комнату к камину в надежде отогреть заледеневшие руки у его пламени. Камин
занимал всю противоположную от двери стену, огонь весело плясал, с треском и
шипением расточая долгожданное и спасительное тепло.
Хезер осмотрелась: комната довольно большая, три длинных стола, такие
же скамьи грубой работы, низкий потолок, поддерживаемый дубовыми
перекрытиями, глубоко посаженные окна со сложным переплетом. Стойка прилавка
отполирована до блеска, оловянные тарелки и стаканы сгрудились на полках.
Кран на бочонке с пивом подтекал, отчего под ним стояло небольшое ведерко.
Хезер заметила узкий холл, лестницу, ведущую на второй этаж, в спальные
комнаты. Где-то там виднелся свет, вероятно, из комнаты для почетных гостей
или чайной.
Девушка подумала, что ее матушке наверняка стало бы плохо, если бы она
увидела свою дочь здесь, одну, без гроша в кармане, путешествующую в
почтовом дилижансе вместе со всяким сбродом. К сожалению, эта женщина не
имела никакого влияния на своего мужа, сэра Уолтера Максвелла, любителя
роскоши и мотовства. Ее возможности помочь своей дочери были уже давно
исчерпаны.
Эти мысли напомнили Хезер о недавней утрате. Слезы наворачивались на
глаза, ей хотелось громко расплакаться в память о бездарной и бестолковой
жизни собственного отца. Когда перед их семьей возникла прямая угроза
разорения, он нашел выход из положения в собственной смерти. Это было так на
него похоже: ничего не планировать дальше, чем на день вперед. Все же самые
яркие и счастливые минуты в ее жизни тоже были связаны с ним. Девушка хорошо
помнила его удивительную способность любой день превратить в праздник. Когда
она была еще ребенком, отец любил каждый вечер играть с ней, подбрасывая ее
в воздух. Глаза его при этом светились любовью. Маленькая Хезер визжала от
восторга и крепко обнимала отца за шею. Потом она обыскивала его карманы в
поисках сладостей. Несмотря на всю переменчивость своей натуры, любовь и
нежность к дочери старик донес до своего последнего часа.
Между тем далеким и благополучным временем и настоящим легло так много
печали. Вначале сэр Уолтер Максвелл стал терять в ее воспоминаниях свой
галантный вид, а затем и окончательно потускнел. Случилось это недели две