"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора - Дальше, - потребовал мальчик.
- ...или его кровожадного помощника Бешеного Дэвиса, прозванного так за дикие вспышки ярости: в минуту гнева он мог вздернуть на рею всю команду захваченного судна. Капитан Буллер, видно, понял, что дело плохо; он приказал поднять все паруса, и некоторое время казалось, что они улизнут от погони. Но вдруг над морем загрохотал пушечный выстрел, ядро упало в воду футах в двадцати от носа. Капитан Буллер поднес бинокль к глазам и крикнул с мостика Архипастырю: "Клянусь богом, это "Веселый Роджер!" Из всего экипажа один капитан знал тайну Иеремии..." В комнату деловито вошла миссис Боулс. - Ну вот и хватит, - сказала она. - На сегодня довольно. Что он читал тебе, Джимми? - "Архипастырь среди банту". - Надеюсь, тебе понравилось. - Мировая книжечка. - Умница, - одобрила его миссис Боулс. - Спасибо, - произнес голос с соседней кровати, и Скоби нехотя повернул голову, чтобы взглянуть на молодое измученное лицо. - Вы нам завтра опять почитаете? - Не приставайте к майору Скоби, Элен, - строго сказала миссис Боулс. - Ему надо вернуться в город. Без него там все перережут друг друга. - Вы служите в полиции? - Да. - У меня был знакомый полицейский... у нас в городе... - голос ее замер: она заснула. безошибочно можно было прочесть прошлое: дорога, утрата, болезнь. Если перетасовать карты, может быть, увидишь будущее. Он взял альбом для марок и открыл его на первой странице; там было написано: "Элен с любовью от папы в день четырнадцатилетия". Потом альбом раскрылся на странице с марками Парагвая, они пестрели причудливыми изображениями попугаев - такие марки любят собирать дети. - Придется раздобыть для нее новые марки, - печально произнес он. Возле дома его ждал Уилсон. - Я искал вас с самых похорон, майор Скоби, - сказал он. - А я занимался богоугодными делами, - объяснил Скоби. - Как поживает миссис Ролт? - Есть надежда, что она поправится... и мальчик тоже. - Ах да, и мальчик... - Уилсон подбросил носком камешек на тропинке. - Мне нужен ваш совет, майор Скоби. Меня немного беспокоит одно дело. - Какое? - Знаете, я здесь ревизую вашу лавку. И вот выяснилось, что управляющий скупал военное имущество. В лавке есть консервы, которые никогда не ввозились нашими поставщиками. - Что ж тут беспокоиться, выгоните его - и все. - Да ведь обидно выгонять мелкого жулика, когда через него можно добраться до крупного; но это уж, конечно, ваша обязанность. Вот почему я и хотел с вами об этом поговорить. - Уилсон помялся, и лицо его, как |
|
|