"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автораступали ритмично, уверенно, как ноги вьючных животных.
- А как поживает отец Брюль? - спросил Скоби. - Прекрасный человек! - Умер год назад от лихорадки. - Он провел здесь безвыездно лет двадцать, верно? Его нелегко заменить. - Его и не заменили, - сказал офицер. Он повернулся и сердито отдал короткий приказ одному из своих солдат. Скоби взглянул на следующие носилки и поспешно отвел глаза. На носилках лежала девочка - ей, видимо, не было и шести лет. Она спала тяжелым, нездоровым сном; светлые волосы спутались и слиплись от пота; раскрытые губы пересохли и потрескались; тельце ее равномерно дергалось от озноба. - Ужасно, - пробормотал Скоби. - Что ужасно? - Такой маленький ребенок. - Да. Родители погибли. Но не беда. Она тоже умрет. Скоби смотрел, как медленно поднимались в гору носильщики, осторожно переступая босыми ногами. Объяснить это, думал он, было бы трудно даже отцу Брюлю. Дело не в том, что ребенок умрет, - тут объяснять нечего. Даже язычники понимают, что ранняя смерть знаменует порою милость божию, хотя и видят в ней совсем другой смысл; но то, что ребенку позволено было промучиться сорок дней и сорок ночей в открытом море, - вот загадка, которую трудно совместить с милосердием божиим. А он не мог верить в бога, который так бесчеловечен, что не любит своих созданий. - Каким чудом ей удалось выжить? - удивился он вслух. - Конечно, все в шлюпке о ней заботились, - угрюмо сказал офицер. - подчиняться одному рассудку. Кроме того, это их отвлекало от своей судьбы. - Тут крылся намек на какое-то объяснение - увы, слишком неясный, чтобы его можно было понять. Офицер продолжал: - А вот еще одна, на которую нельзя смотреть спокойно. Ее лицо было обезображено голодом: кожа обтянула скулы так туго, что, казалось, вот-вот лопнет; лишь отсутствие морщин показывало, что это молодое лицо. - Она только что вышла замуж, - сказал французский офицер, - перед самым отъездом. Муж утонул. По паспорту ей девятнадцать. Она может выжить. Видите, она еще не совсем обессилела. Ее руки, худые, как у ребенка, лежали на одеяле, пальцы крепко вцепились в какую-то книгу. Скоби заметил на высохшем пальце обручальное кольцо. - Что это? - спросил он. - Timbres [марки (франц.)], - ответил французский офицер и с горечью добавил: - Когда началась эта проклятая война, она, верно, была еще школьницей. Скоби навсегда запомнил, как ее внесли в его жизнь - на носилках, с закрытыми глазами, судорожно вцепившуюся в альбом для марок. Вечером они снова собрались у окружного комиссара, но настроение у всех было подавленное; даже Перро уже больше не пыжился. - Ну вот, завтра я укачу, - сказал Дрюс. - Вы тоже, Скоби? |
|
|