"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора

вернулись обратно.
- Ну конечно, - сказал Перро. - Мы здесь начеку. Хотите еще выпить?
Миссис Перро повернула ручку радиоприемника, и за три тысячи миль к ним
приплыли звуки органа из лондонского кинотеатра "Орфеум". С той стороны
реки доносились то громче, то глуше возбужденные голоса носильщиков.
Кто-то постучал в дверь, ведущую на веранду. Скоби беспокойно ерзал в
кресле: орган гудел и стонал, исполняя эстрадную песенку, его музыка
казалась Скоби возмутительно нескромной. Дверь открылась, и в гостиную
вошел Уилсон.
- Здравствуйте, Уилсон, - сказал Дрюс. - А я и не знал, что вы здесь.
- Мистер Уилсон инспектирует у нас лавку ОАК, - объяснила миссис Перро.
- Вам удобно в доме для приезжих? Там ведь редко останавливаются.
- Да, вполне удобно, - сказал Уилсон. - А-а, майор Скоби. Вот уж не
ожидал вас тут встретить.
- Не знаю, чему вы удивляетесь, - сказал Перро. - Я же говорил вам, что
он здесь. Садитесь, выпейте чего-нибудь.
Скоби вспомнил, что сказала об Уилсоне Луиза: она его назвала
фальшивым. Он взглянул на Уилсона и заметил, как с его мальчишеского лица
сползает румянец, вызванный предательским замечанием Перро, но тоненькие
морщинки у глаз мешали верить даже в его молодость.
- Что слышно о миссис Скоби, сэр?
- Она благополучно доехала еще на прошлой неделе.
- Я рад. Очень рад.
- Ну, а о чем сплетничают у вас в большом городе? - спросил Перро. "В
большом городе" Перро произнес с издевкой: он злился, что есть место, где
люди преисполнены важности, а его не ставят ни во что. Город для него, как
для гугенота - католический Рим, был обителью распутства, продажности и
порока. - Мы, лесные жители, живем в своем дремучем углу потихоньку, -
нудно вещал Перро. Скоби пожалел миссис Перро - ей так часто приходилось
слышать эти разглагольствования; она, верно, давно уже забыла то время,
когда Перро за ней ухаживал и она верила каждому его слову. Сейчас она
подсела к приемнику, передававшему тихую музыку, - слушала или делала вид,
будто слушает старинные венские вальсы, сжав зубы и стараясь не обращать
внимания на своего супруга в его излюбленном репертуаре. Ну так как.
Скоби, что поделывает наше высокое начальство?
- Да что ж, - неопределенно сказал Скоби, с жалостью наблюдая за миссис
Перро, - ничего особенного. Все так заняты войной...
- Ну, конечно, - отозвался Перро, - сколько одних папок надо перебрать
в Администрации. Вот бы поглядеть, как бы они стали выращивать рис в наших
краях. Узнали бы тогда, что такое настоящая работа.
- По-моему, больше всего шума у нас наделала история с попугаем, верно,
сэр? - сказал Уилсон.
- С попугаем Таллита? - спросил Скоби.
- Или Юсефа, если верить Таллиту, - добавил Уилсон. - Разве не так,
сэр? Может, я что-нибудь напутал?
- Вряд ли мы когда-нибудь узнаем, так это или не так, - ответил Скоби.
- А что это за история? Мы ведь здесь отрезаны от всего. Наше дело -
думать о французах.
- Недели три назад двоюродный брат Таллита отправлялся в Лиссабон на
португальском пароходе. Мы осмотрели его вещи и ничего не нашли, но до