"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора - Нет, ты скажи. Это так приятно слышать... даже если это неправда.
- Я тебя люблю. И это, конечно, правда. - Если я там одна не выдержу, я вернусь. Они поцеловались и вышли на палубу. С рейда город всегда казался красивым: узкая полоска домов то сверкала на солнце, как кварц, то терялась в тени огромных зеленых холмов. - У вас надежная охрана, - сказал Скоби. Эсминцы и торпедные катера застыли кругом, как сторожевые псы; ветерок трепал сигнальные флажки; блеснул гелиограф. Рыбачьи баркасы отдыхали в широкой бухте под своими коричневыми парусами, похожими на крылья бабочек. - Береги себя, Тикки. За плечами у них вырос шумливый Галифакс. - Кому на берег? Вы на полицейском катере, Скоби? Миссис Скоби, Мэри осталась в каюте: вытирает слезы разлуки и пудрит нос, чтобы пококетничать с попутчиками. - До свиданья, детка. - До свиданья. Вот так они и распрощались окончательно - пожали друг другу руки на виду у Галифакса и глазевших на них пассажиров из Англии. Как только катер тронулся, она почти сразу исчезла из виду - может быть, спустилась в каюту к миссис Галифакс. Сон кончился; перемена свершилась; жизнь началась заново. - Ненавижу все эти прощанья, - сказал Галифакс. - Рад, когда все уже позади. Загляну, пожалуй, в "Бедфорд", выпью кружку пива. Хотите за компанию? - Теперь, когда я стал холостяком, неплохо бы завести хорошенькую черную служаночку, - сказал Галифакс. - Но мой девиз: верность до гробовой доски. Скоби знал, что так оно и было. В тени от укрытых брезентом ящиков стоял Уилсон и глядел на бухту. Скоби остановился. Его тронуло печальное выражение пухлого мальчишеского лица. - Жаль, что мы вас не видели. Луиза велела вам кланяться, - невинно солгал Скоби. Он попал домой только в час ночи; на кухне было темно, и Али дремал на ступеньках; его разбудил свет фар, скользнувший по лицу. Он вскочил и осветил Скоби дорогу карманным фонариком. - Спасибо, Али. Иди спать. Скоби вошел в пустой дом - он уже позабыл, как гулко звучит тишина. Сколько раз он возвращался, когда Луиза спала, но тогда тишина не бывала такой надежной и непроницаемой; ухо невольно ловило - даже если не могло поймать - чуть слышный звук чужого дыхания, едва приметный шорох. Теперь не к чему прислушиваться. Он поднялся наверх и заглянул в спальню. Все убрано, нигде никакого следа отъезда или присутствия Луизы; Али спрятал в ящик даже фотографию. Да, Скоби остался совсем один. В ванной заскреблась крыса, а потом звякнуло железо на крыше - это расположился на ночлег запоздалый гриф. |
|
|