"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора

- Я тут слишком давно, чтобы отсюда уезжать. - Он подумал: бедная
Луиза, если бы я предоставил решать тебе, где бы мы с тобой сейчас были? И
ему пришлось признать, что тут бы их не было, они бы давно уехали в другое
место, где им бы лучше жилось, и климат был бы лучше, и жалованье лучше, и
лучше положение. Она бы пользовалась всякой возможностью, чтобы поправить
их дела, проворно подталкивала бы его вверх по ступенькам должностной
лестницы и зря не дразнила бы гусей. Это я затащил ее в эту дыру, думал он
со странным предчувствием своей вины: оно не покидало его никогда, словно
он нес ответственность за горе, которое ее ждет, хотя еще и не предвидел,
какое это будет горе. Вслух он сказал: - Вы же знаете, мне здесь нравится.
- Да, видимо, так. Не пойму только, что.
- Вечером здесь красиво, - уклончиво объяснил Скоби.
- А вы знаете последнюю сплетню, которую распускают в Администрации?
- Наверно, что я беру взятки у сирийцев?
- До этого они еще не додумались. Это - следующий этап. Нет, пока вы
спите с чернокожими девушками. Вы, конечно, понимаете, откуда это идет, -
вам бы надо было пофлиртовать с кем-нибудь из их жен. А то им обидно.
- Может, мне и в самом деле завести себе чернокожую девушку? Тогда им
не придется ничего выдумывать.
- У вашего предшественника их было много, но никого это не трогало. О
нем выдумывали что-то другое. Говорили, будто он втихомолку пьянствует.
Тогда было принято пьянствовать открыто, у всех на глазах. Какие же они
скоты, Скоби!
- Первый заместитель у них в Администрации совсем неплохой парень.
- Да, первый заместитель ничего. - Начальник засмеялся. - Вы ужасный
человек, Скоби. Скоби Справедливый.
Скоби возвращался назад по коридору; в полумраке сидела девушка. Ноги у
нее были босые, ступни стояли рядышком, как слепки в музее, и никак не
подходили к цветному модному ситцевому платью.
- Вы мисс Уилберфорс? - спросил Скоби.
- Да, сэр.
- Разве вы живете здесь?
- Нет. Я живу в Шарп-тауне, сэр.
- Пройдемте ко мне. - Он провел ее в кабинет и сел за стол. Карандаша
под рукой не было, и он выдвинул ящик. Вот только тут скопилось множество
вещей: письма, резинки, разорванные четки, - но карандаша не было и здесь.
- Что у вас там случилось, мисс Уилберфорс? - Взгляд его упал на
любительский снимок - большая компания купается на пляже Медли; его жена,
жена начальника департамента, начальник отдела просвещения - в руках у
него что-то вроде дохлой рыбы, - жена казначея. Обилие белого тела делало
их похожими на сборище альбиносов, рты широко раскрыты от смеха.
Девушка сказала:
- Моя хозяйка... она вчера поломала весь мой дом. Вошла, когда было
темно, повалила перегородки, украла сундук со всеми моими вещами.
- У вас много жильцов?
- Всего трое, сэр.
Он прекрасно знал, как это бывает: квартирант снял однокомнатную
домишко за пять шиллингов в неделю, поставил тоненькие переборки и сдал
клетушки по полкроны каждая, открыв нечто вроде меблирашек. В каморке -
сундучок с незатейливым фарфором и стеклом, подаренным хозяином или