"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора - Я тут слишком давно, чтобы отсюда уезжать. - Он подумал: бедная
Луиза, если бы я предоставил решать тебе, где бы мы с тобой сейчас были? И ему пришлось признать, что тут бы их не было, они бы давно уехали в другое место, где им бы лучше жилось, и климат был бы лучше, и жалованье лучше, и лучше положение. Она бы пользовалась всякой возможностью, чтобы поправить их дела, проворно подталкивала бы его вверх по ступенькам должностной лестницы и зря не дразнила бы гусей. Это я затащил ее в эту дыру, думал он со странным предчувствием своей вины: оно не покидало его никогда, словно он нес ответственность за горе, которое ее ждет, хотя еще и не предвидел, какое это будет горе. Вслух он сказал: - Вы же знаете, мне здесь нравится. - Да, видимо, так. Не пойму только, что. - Вечером здесь красиво, - уклончиво объяснил Скоби. - А вы знаете последнюю сплетню, которую распускают в Администрации? - Наверно, что я беру взятки у сирийцев? - До этого они еще не додумались. Это - следующий этап. Нет, пока вы спите с чернокожими девушками. Вы, конечно, понимаете, откуда это идет, - вам бы надо было пофлиртовать с кем-нибудь из их жен. А то им обидно. - Может, мне и в самом деле завести себе чернокожую девушку? Тогда им не придется ничего выдумывать. - У вашего предшественника их было много, но никого это не трогало. О нем выдумывали что-то другое. Говорили, будто он втихомолку пьянствует. Тогда было принято пьянствовать открыто, у всех на глазах. Какие же они скоты, Скоби! - Первый заместитель у них в Администрации совсем неплохой парень. - Да, первый заместитель ничего. - Начальник засмеялся. - Вы ужасный Скоби возвращался назад по коридору; в полумраке сидела девушка. Ноги у нее были босые, ступни стояли рядышком, как слепки в музее, и никак не подходили к цветному модному ситцевому платью. - Вы мисс Уилберфорс? - спросил Скоби. - Да, сэр. - Разве вы живете здесь? - Нет. Я живу в Шарп-тауне, сэр. - Пройдемте ко мне. - Он провел ее в кабинет и сел за стол. Карандаша под рукой не было, и он выдвинул ящик. Вот только тут скопилось множество вещей: письма, резинки, разорванные четки, - но карандаша не было и здесь. - Что у вас там случилось, мисс Уилберфорс? - Взгляд его упал на любительский снимок - большая компания купается на пляже Медли; его жена, жена начальника департамента, начальник отдела просвещения - в руках у него что-то вроде дохлой рыбы, - жена казначея. Обилие белого тела делало их похожими на сборище альбиносов, рты широко раскрыты от смеха. Девушка сказала: - Моя хозяйка... она вчера поломала весь мой дом. Вошла, когда было темно, повалила перегородки, украла сундук со всеми моими вещами. - У вас много жильцов? - Всего трое, сэр. Он прекрасно знал, как это бывает: квартирант снял однокомнатную домишко за пять шиллингов в неделю, поставил тоненькие переборки и сдал клетушки по полкроны каждая, открыв нечто вроде меблирашек. В каморке - сундучок с незатейливым фарфором и стеклом, подаренным хозяином или |
|
|