"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора

два дня собирался с силами для обратного пути. Юсефа он больше не видел.
Было уже за полночь, когда он въехал в город. При свете луны дома
белели, как кости; притихшие улицы простирались вправо и влево, словно
руки скелета; воздух был пропитан нежным запахом цветов. Скоби знал, что,
если бы он возвращался в пустой дом, на душе у него было бы легко. Он
устал, ему не хотелось разговаривать, но нечего было и надеяться, что
Луиза спит, нечего было надеяться, что в его отсутствие все уладилось и
что она встретит его веселая и довольная, какой она была в одном из его
снов.
Мальчик светил ему с порога карманным фонариком, в кустах квакали
лягушки, бродячие собаки выли на луну. Он дома. Луиза обняла его; стол был
накрыт к ужину; слуги носились взад и вперед с его пожитками, он улыбался,
болтал и бодрился, как мог. Он рассказывал о Пембертоне и отце Клэе,
помянул о Юсефе, но не мог забыть, что рано или поздно ему придется
спросить, как она тут жила. Он пробовал есть, но был так утомлен, что не
чувствовал вкуса пищи.
- Вчера я разобрал дела у него в канцелярии, написал рапорт... ну, вот
и все. - Он помедлил. - Вот и все мои новости. - И через силу добавил: - А
ты как тут?
Он взглянул ей в лицо и поспешно отвел глаза. Трудно было в это
поверить, но могло же случиться, что она улыбнется, неопределенно ответит:
"Ничего" - и сразу же заговорит о чем-нибудь другом. Он увидел по
опущенным уголкам ее рта, что об этом нечего и мечтать. Что-то с ней тут
произошло.
Но гроза - что бы она с собой ни несла - не грянула.
- Уилсон был очень внимателен, - сказала она.
- Он славный малый.
- Слишком уж он образован для своей работы. Не пойму, почему он служит
здесь простым бухгалтером.
- Говорит, что так сложились обстоятельства.
- С тех пор как ты уехал, я, по-моему, ни с кем и слова не сказала,
кроме мальчика и повара. Да, еще миссис Галифакс.
Что-то в ее голосе подсказало ему, что опасность надвигается. Как
всегда, он попытался увильнуть, хоть и без всякой надежды на успех.
- Господи, как я устал, - сказал он, потягиваясь. - Лихорадка меня
вконец измочалила. Пойду-ка я спать. Почти половина второго, а в восемь я
должен быть на работе.
- Тикки, - сказала она, - ты ничего еще не сделал?
- Что именно, детка?
- Насчет моего отъезда.
- Не беспокойся. Я что-нибудь придумаю.
- Но ты еще не придумал?
- У меня есть всякие соображения... Просто надо решить, у кого занять
деньги.
"200, 020, 002", - звенело у него в мозгу.
- Бедняжка, - сказала Луиза, - не ломай ты себе голову. - Она погладила
его по щеке. - Ты устал. У тебя была лихорадка. Зачем мне тебя терзать?
Ее рука, ее слова его обезоружили: он ожидал ее слез, а теперь
почувствовал их в собственных глазах.
- Ступай спать, Генри, - сказала она.