"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автораперсон. Это смутило Уилсона.
- Идите, идите. Садитесь, мистер Уилсон. С нами будут ужинать одни старики... ну и, конечно, Таллит. - Вы, кажется, говорили насчет каких-то слухов?.. - напомнил Уилсон. - Голова у меня просто набита всякими слухами, - сказал отец Ранк, шутливо разводя руками. - Если мне что-нибудь рассказывают, я знаю - от меня хотят, чтобы я передал это дальше. В наше время, когда из всего делают военную тайну, полезно бывает напомнить людям, для чего у них подвешен язык: чтобы правда не оставалась под спудом... Нет, вы только поглядите на Таллита, - продолжал отец Ранк. Таллит приподнял уголок шторы и всматривался в темную улицу. - Ну, мошенник ты этакий, что там поделывает Юсеф? - спросил отец Ранк. - Юсефу принадлежит большой дом напротив, и Таллиту просто не терпится прибрать его к рукам, правда, Таллит? Ну, как же насчет ужина, Таллит? Мы ведь проголодались. - Вот и ужин, отец мой, вот и ужин, - сказал Таллит, отходя от окна. Он молча сел рядом со столетним дедом, а его сестра принялась разносить блюда. - У Таллита всегда вкусно кормят, - сказал отец Ранк. - У Юсефа сегодня тоже гости. - Священнику не подобает быть привередливым, - сказал отец Ранк, - но твой обед мне, пожалуй, больше по нутру. - По комнате гулко прокатился его смех. - Разве это так страшно, если кого-нибудь увидят у Юсефа? - Да, мистер Уилсон. Если бы я увидел там вас, я бы сказал себе: "Юсефу позарез нужно знать, сколько ввезут тканей, - скажем, сколько их поступит Если бы я увидел, как туда входит девушка, я пожалел бы ее от души, от всей души. - Он ткнул вилкой в свою еду и снова рассмеялся. - А вот если бы к нему в дом вошел Таллит, я бы знал, что сейчас начнут кричать караул. - А что, если бы туда вошел полицейский? - спросил Таллит. - Я бы не поверил своим глазам, - сказал священник. - Дураков больше нет после того, что случилось с Бейли. - Вчера ночью Юсеф приехал домой на полицейской машине, - заметил Таллит. - Я ее прекрасно разглядел. - Какой-нибудь шофер подрабатывал на стороне, - сказал отец Ранк. - Мне показалось, что я узнал майора Скоби. Он был достаточно осторожен и не вышел из машины. Конечно, поручиться я не могу. Но _похоже_ было, что это майор Скоби. - Ну и намолол же я тут чепухи, - сказал священник. - Старый пустомеля! Будь это Скоби, мне бы и в голову ничего плохого не пришло. - Он вызывающе обвел глазами комнату. - Ничего плохого, - повторил он. - Готов поспорить на весь воскресный сбор в церкви, что тут дело совершенно чистое. И снова послышались гулкие раскаты его смеха "Хо! хо! хо!", словно прокаженный громогласно возвещал о своей беде. Когда Уилсон вернулся в гостиницу, в комнате Гарриса еще горел свет. Уилсон устал, он был озабочен и хотел украдкой пробраться к себе, но Гаррис его услышал. - Я вас поджидал, старина, - сказал он, размахивая электрическим |
|
|