"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора - А что значит "В в"?
- "В водопровод", старина. Иногда я сшибаю их в умывальник и смываю струей. Было бы нечестно вносить их в список убитых, правда? - Да. - Главное - не надо себя обманывать. Сразу потеряешь всякий интерес. Беда только в том, что надоедает играть с самим собой. Давайте устроим матч, а, старина? Вы не думайте, тут нужна сноровка. Они безусловно слышат, как ты подходишь, и удирают с молниеносной быстротой. - Давайте попробуем, но сейчас мне надо идти. - Знаете что? Я вас подожду. Когда вы вернетесь от Таллита, поохотимся перед сном хоть минут пять. Ну хоть пять минут! - Пожалуй. - Я вас провожу вниз, старина. Я слышу запах индийского соуса. Знаете, я чуть не заржал, когда этот старый дурень принял вас за полицейского. - Да он почти все наврал, - сказал Уилсон. - Например, насчет стихов. Гостиная в доме Таллита напомнила Уилсону деревенский танцзал. Мебель - жесткие стулья с высокими неудобными спинками - выстроились вдоль стен, а по углам сидели кумушки в черных шелковых платьях - ну и ушло же на них шелку! - и какой-то древний старик в ермолке. Они молчали и внимательно разглядывали Уилсона, а когда он прятал от них глаза, он видел стены, совсем голые, если не считать пришпиленных в каждом углу сентиментальных французских открыток, разукрашенных лентами и бантиками: тут были молодые красавцы, нюхающие сирень... чье-то розовое глянцевитое плечо... страстный Уилсон обнаружил, что в комнате, кроме него, только один гость - отец Ранк, католический священник в длинной сутане. Они сидела среди кумушек в противоположных концах комнаты, и отец Ранк громко объяснял ему, что здесь бабка и дед Таллита, его родители, двое дядей, двоюродная прапрабабка и двоюродная сестра. Где-то в другой комнате жена Таллита накладывала всевозможные закуски на тарелочки, которые разносили гостям младшие брат и сестра хозяина. Никто, кроме Таллита, не понимал по-английски, и Уилсон чувствовал себя неловко, когда отец Ранк громко разбирал по косточкам хозяина и его семью. - Нет, спасибо, - говорил он, отказываясь от какого-то угощения и тряся седой взъерошенной гривой. - Советую вам быть поосторожней, мистер Уилсон. Таллит неплохой человек, но никак не поймет, что может переварить европейский желудок и чего - нет. У этих стариков желудки луженые! - Любопытно, - сказал Уилсон и, поймав на себе взгляд одной из бабушек в другом углу комнаты, улыбнулся ей и кивнул. Бабушка, очевидно, решила, что ему захотелось еще сладостей, и сердито позвала внучку. - Нет, нет, - тщетно отмахивался Уилсон, качая головой и улыбаясь столетнему старцу. Старик разинул беззубый рот и свирепо прикрикнул на младшего брата Таллита, который поспешил принести еще одну тарелку. - Вот это можете есть, - кричал отец Ранк. - Сахар, глицерин и немножко муки. Им безостановочно подливали и подливали виски. - Хотел бы я, чтобы вы признались мне на исповеди, Таллит, где вы достаете это виски, - взывал отец Ранк с шаловливостью старого слона, а |
|
|