"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора

решил лучше не называть имен.
- Они там сидят и меня поджидают, - сказала она. - Так и ждут, чтобы я
вошла... До чего мне не хочется сегодня вечером в клуб. Поедем лучше
домой.
- Теперь уже нельзя. Вон подъехала машина миссис Касл. - Он сделал
попытку рассмеяться. - Мы попались, Луиза. - Он увидел, как кулак разжался
и сжался опять; влажная, никчемная пудра лежала, как слипшийся снег, в
складках кожи.
- Ах, Тикки! - взмолилась она. - Ты ведь меня никогда не бросишь,
правда? У меня совсем нет друзей, с тех пор как уехали Барлоу...
Он взял влажную ладонь и поцеловал ее; непривлекательность Луизы
сжимала ему сердце и связывала по рукам и ногам.
Плечом к плечу, как полицейский патруль, они вошли в гостиную, где
миссис Галифакс выдавала библиотечные книги. В жизни худшие ожидания редко
оправдываются; вряд ли тут о них только что судачили.
- Чудно, чудно! - крикнула им миссис Галифакс. - Пришла новая книжка
Клеменса Дейна!
Это была самая безобидная женщина в колонии; ее длинные волосы вечно
были растрепаны, а в библиотечных книгах попадались шпильки, которыми она
закладывала страницы. Скоби мог спокойно оставить жену в ее обществе -
миссис Галифакс незлобива и не любит сплетничать, у нее слишком короткая
память; она по нескольку раз перечитывает одни и те же романы, даже не
подозревая этого.
Скоби подошел к группе людей на веранде. Санитарный инспектор Феллоуз
за что-то свирепо выговаривал старшему помощнику начальника Рейту и
морскому офицеру по фамилии Бригсток:
- В конце концов, это клуб, а не вокзальная закусочная!
С тех пор как Феллоуз перехватил у него дом, Скоби изо всех сил
старался относиться к этому человеку с симпатией; его жизненные правила
требовали проигрывать с улыбкой. Но порой ему бывало трудно хорошо
относиться к Феллоузу. Вечерняя жара не красила этого человека: жидкие
рыжие волосы слиплись, колючие усики стояли торчком, круглые глазки были
выпучены, малиновые щеки пылали.
- Вот именно, - подтвердил Бригсток, слегка покачиваясь.
- Что тут у вас случилось? - спросил Скоби.
- Он считает, что мы недостаточно разборчивы, - сказал Рейт с той
самодовольной иронией, какую позволяет себе только человек крайне
разборчивый, - в свое время настолько разборчивый, что за его одинокий
стол в Протекторате не допускался никто, кроме него самого.
Феллоуз запальчиво воскликнул, щупая для храбрости свой гвардейский
галстук:
- Всему есть границы!
- Вот именно, - подтвердил Бригсток.
- Я знал, что у нас тут пойдет, когда мы сделали почетными членами
клуба всех офицеров, - заявил Феллоуз. - Я знал, что рано или поздно они
начнут водить сюда всякую шушеру! Поверьте, я не сноб, но в таком месте,
как это, ограничения необходимы хотя бы ради наших дам. Тут ведь не то,
что дома!
- Но что же все-таки случилось? - спросил Скоби.
- Почетным членам нельзя позволять приглашать гостей, - заявил Феллоуз.