"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу авторарешил лучше не называть имен.
- Они там сидят и меня поджидают, - сказала она. - Так и ждут, чтобы я вошла... До чего мне не хочется сегодня вечером в клуб. Поедем лучше домой. - Теперь уже нельзя. Вон подъехала машина миссис Касл. - Он сделал попытку рассмеяться. - Мы попались, Луиза. - Он увидел, как кулак разжался и сжался опять; влажная, никчемная пудра лежала, как слипшийся снег, в складках кожи. - Ах, Тикки! - взмолилась она. - Ты ведь меня никогда не бросишь, правда? У меня совсем нет друзей, с тех пор как уехали Барлоу... Он взял влажную ладонь и поцеловал ее; непривлекательность Луизы сжимала ему сердце и связывала по рукам и ногам. Плечом к плечу, как полицейский патруль, они вошли в гостиную, где миссис Галифакс выдавала библиотечные книги. В жизни худшие ожидания редко оправдываются; вряд ли тут о них только что судачили. - Чудно, чудно! - крикнула им миссис Галифакс. - Пришла новая книжка Клеменса Дейна! Это была самая безобидная женщина в колонии; ее длинные волосы вечно были растрепаны, а в библиотечных книгах попадались шпильки, которыми она закладывала страницы. Скоби мог спокойно оставить жену в ее обществе - миссис Галифакс незлобива и не любит сплетничать, у нее слишком короткая память; она по нескольку раз перечитывает одни и те же романы, даже не подозревая этого. Скоби подошел к группе людей на веранде. Санитарный инспектор Феллоуз за что-то свирепо выговаривал старшему помощнику начальника Рейту и - В конце концов, это клуб, а не вокзальная закусочная! С тех пор как Феллоуз перехватил у него дом, Скоби изо всех сил старался относиться к этому человеку с симпатией; его жизненные правила требовали проигрывать с улыбкой. Но порой ему бывало трудно хорошо относиться к Феллоузу. Вечерняя жара не красила этого человека: жидкие рыжие волосы слиплись, колючие усики стояли торчком, круглые глазки были выпучены, малиновые щеки пылали. - Вот именно, - подтвердил Бригсток, слегка покачиваясь. - Что тут у вас случилось? - спросил Скоби. - Он считает, что мы недостаточно разборчивы, - сказал Рейт с той самодовольной иронией, какую позволяет себе только человек крайне разборчивый, - в свое время настолько разборчивый, что за его одинокий стол в Протекторате не допускался никто, кроме него самого. Феллоуз запальчиво воскликнул, щупая для храбрости свой гвардейский галстук: - Всему есть границы! - Вот именно, - подтвердил Бригсток. - Я знал, что у нас тут пойдет, когда мы сделали почетными членами клуба всех офицеров, - заявил Феллоуз. - Я знал, что рано или поздно они начнут водить сюда всякую шушеру! Поверьте, я не сноб, но в таком месте, как это, ограничения необходимы хотя бы ради наших дам. Тут ведь не то, что дома! - Но что же все-таки случилось? - спросил Скоби. - Почетным членам нельзя позволять приглашать гостей, - заявил Феллоуз. |
|
|