"Грэм Грин. Суть дела" - читать интересную книгу автора

тому, что говорит жена. Он спокойно занимался своим делом под мерное
течение ее речи, но стоило прозвучать жалобной ноте - и он мгновенно
включал внимание. Как радист, зачитавшийся романом возле приемника, он
пропускал все сигналы, сразу же настораживаясь, когда слышались позывные
корабля или сигнал бедствия. Ему даже легче было работать, когда она
разговаривала, а не молчала: пока его слух воспринимал этот ровный поток
слов - клубные сплетни, недовольные замечания по поводу проповедей отца
Ранка, пересказ только что прочитанного романа, даже жалобы на погоду, -
он знал, что все идет хорошо. Мешало работе молчание; молчание означало,
что он может поднять голову и увидеть в глазах ее слезы, требующие
внимания.
- Ходят слухи, будто на прошлой неделе были потоплены все
рефрижераторные суда.
Пока она говорила, он обдумывал, что ему делать с португальским судном,
которое должно подойти к причалу утром, как только снимут боны. Суда
нейтральных стран приходили дважды в месяц, и молодые офицеры охотно
устраивали туда вылазку, - это сулило возможность отведать чужую стряпню,
выпить несколько рюмок настоящего вина и даже купить для своей девушки
какое-нибудь украшение в судовой лавке. За это они должны были помочь
береговой охране проверить паспорта и обыскать каюты подозрительных лиц, а
всю тяжелую и неприятную работу выполняли агенты береговой охраны сами: в
трюме они просеивали мешки риса в поисках алмазов, в раскаленной кухне
залезали рукой в банки с салом, потрошили фаршированных индеек. Попытка
найти несколько алмазов на пароходе водоизмещением в пятнадцать тысяч тонн
была бессмысленной; ни один злой волшебник из сказки не задавал бедной
гусятнице такой невыполнимой задачи, однако всякий раз, когда судно
входило в порт, ему сопутствовала шифрованная телеграмма: "Такой-то
пассажир первого класса заподозрен в перевозке алмазов... под подозрением
следующие члены судовой команды..." Никто ни разу ничего не нашел. Скоби
подумал: завтра очередь Гарриса, с ним можно послать Фрезера, - я слишком
стар для таких экскурсий. Пусть позабавится молодежь.
- В прошлый раз половина книг пришла подмоченной.
- Разве?
Судя по количеству машин, думал он, народа в клубе еще немного. Он
выключил фары и стал ждать, чтобы Луиза вышла из машины, но она продолжала
сидеть; лампочка на щитке освещала ее руку, сжатую в кулак.
- Ну, вот мы и приехали, - произнес он бодрым тоном, который
посторонние принимали за признак глупости.
- Как ты думаешь, они уже знают? - спросила Луиза.
- О чем?
- О том, что тебя обошли.
- По-моему, детка, мы с этим вопросом уже покончили! Погляди, сколько
генералов у нас обошли с начала войны! Подумаешь, велика птица - помощник
начальника полиции!
- Да, но они меня не любят, - сказала она.
Бедная Луиза. Ужасно, когда тебя не любят. И он вспомнил свои
переживания во время той, первой поездки, когда черные вспарывали шины и
писали обидные слова на кузове его грузовика.
- Какая чепуха! Я просто не знаю, у кого больше друзей, чем у тебя. - И
он стал вяло перечислять; - Миссис Галифакс, миссис Касл... - Но потом