"Джулия Грайс. Изумрудное пламя " - читать интересную книгу автораза страницей и ничего не говорил.
- Рисунки очень хороши, Эмери, - наконец сказал он. - Все передано с обстоятельной точностью, и, что самое главное, рисунки сделаны с чувством юмора. Каким-то образом вам удается передать не только то, как выглядят люди, но и то, чем они дышат, о чем думают, какие они. - Я... Вы так считаете? Она даже не думала, что он так серьезно отнесется к ее работам. В Ста Дубах над ее набросками подсмеивались. Мэйс был первым, кто отнесся к ее работам как к произведениям, достойным внимания. - Ваши рисунки станут бесценным сокровищем - летописью нашего путешествия, - проговорил он медленно. - Когда-нибудь они станут достоянием истории. Вы должны хранить этот альбом. Сшейте для него водонепроницаемую обложку или папку наподобие моего портфеля. Возможно, когда мы доберемся до Калифорнии, их можно будет опубликовать. - Опубликовать? - Она посмотрела на него в недоумении. - А почему бы и нет? - Его глаза смеялись, а в глубине, словно солнечные зайчики, светились золотистые огоньки. - Ты художница, Эмеральда, такая же, как и я. Но у тебя свой путь, своя манера письма. Аудибон учил меня: нельзя зарывать талант в землю. Мир нуждается во всяком, кто может что-то привнести в него своего, чем-то прделиться с людьми, не важно, большим или малым. Миру нужен наш талант. Какие высокие слова и какой музыкой звучат они в ее ушах. После ухода Мэйса Эмери долго сидела, глядя на незаконченный рисунок у себя на коленях. Она - художница, так сказал Мэйс, и это согревало ее. Пятнадцатого мая, во вторник утром, как и планировалось, они тронулись Утро нельзя было назвать ни праздничным, ни светлым. Небо заволокли тяжелые, свинцовые тучи. Оррин уверял, что вот-вот начнется дождь. Однако Эмеральда не замечала мрачности погоды, сердце ее было переполнено радостным возбуждением. Они действительно двинулись в края нехоженых троп и непокоренной природы, в края, о которых ходили только легенды. С первой проблемой они столкнулись сразу же: волы отказались переплывать через Миссури. Испуганные бурлящим потоком, они в панике метались по реке, плыли кругами и все время старались вскарабкаться на спины друг друга. - Будьте вы прокляты, ублюдки! - кричал Оррин вне себя от бешенства. Эмери улыбнулась. Библия была у Уайлсов всегда под рукой, но никакими заклинаниями невозможно было заставить упрямых животных действовать себе же во благо. Решение предложил Мэйс: они пересекут реку на нанятом пароме, к которому сзади привяжут самого покладистого из животных. Это сработало. Волы последовали за товарищем и благополучно пересекли реку. Затем на другой берег переправили повозки с женщинами и детьми. Эмери прижимала Сюзанну к себе, глядя вниз, на бурлящий, пенящийся поток. - Ну и отлично, - сказала Труди, - если мы свалимся, я по крайней мере еще раз искупаюсь. Не хочу мокнуть просто так. - Слава Богу, - прошептала Эмери, оказавшись на другом берегу. К счастью, переправа удалась, никто не намок, но прошли они в пер. зый день немного, всего несколько миль, так как пошел дождь, холодный и затяжной. Они быстро встали лагерем, однако костер из-за дождя разжечь не |
|
|