"Джулия Грайс. Изумрудное пламя " - читать интересную книгу автора

за страницей и ничего не говорил.
- Рисунки очень хороши, Эмери, - наконец сказал он. - Все передано с
обстоятельной точностью, и, что самое главное, рисунки сделаны с чувством
юмора. Каким-то образом вам удается передать не только то, как выглядят
люди, но и то, чем они дышат, о чем думают, какие они.
- Я... Вы так считаете?
Она даже не думала, что он так серьезно отнесется к ее работам. В Ста
Дубах над ее набросками подсмеивались. Мэйс был первым, кто отнесся к ее
работам как к произведениям, достойным внимания.
- Ваши рисунки станут бесценным сокровищем - летописью нашего
путешествия, - проговорил он медленно. - Когда-нибудь они станут достоянием
истории. Вы должны хранить этот альбом. Сшейте для него водонепроницаемую
обложку или папку наподобие моего портфеля. Возможно, когда мы доберемся до
Калифорнии, их можно будет опубликовать.
- Опубликовать? - Она посмотрела на него в недоумении.
- А почему бы и нет? - Его глаза смеялись, а в глубине, словно
солнечные зайчики, светились золотистые огоньки. - Ты художница, Эмеральда,
такая же, как и я. Но у тебя свой путь, своя манера письма. Аудибон учил
меня: нельзя зарывать талант в землю. Мир нуждается во всяком, кто может
что-то привнести в него своего, чем-то прделиться с людьми, не важно,
большим или малым. Миру нужен наш талант.
Какие высокие слова и какой музыкой звучат они в ее ушах. После ухода
Мэйса Эмери долго сидела, глядя на незаконченный рисунок у себя на коленях.
Она - художница, так сказал Мэйс, и это согревало ее.
Пятнадцатого мая, во вторник утром, как и планировалось, они тронулись
в путь.
Утро нельзя было назвать ни праздничным, ни светлым. Небо заволокли
тяжелые, свинцовые тучи. Оррин уверял, что вот-вот начнется дождь. Однако
Эмеральда не замечала мрачности погоды, сердце ее было переполнено радостным
возбуждением. Они действительно двинулись в края нехоженых троп и
непокоренной природы, в края, о которых ходили только легенды.
С первой проблемой они столкнулись сразу же: волы отказались
переплывать через Миссури. Испуганные бурлящим потоком, они в панике
метались по реке, плыли кругами и все время старались вскарабкаться на спины
друг друга.
- Будьте вы прокляты, ублюдки! - кричал Оррин вне себя от бешенства.
Эмери улыбнулась. Библия была у Уайлсов всегда под рукой, но никакими
заклинаниями невозможно было заставить упрямых животных действовать себе же
во благо.
Решение предложил Мэйс: они пересекут реку на нанятом пароме, к
которому сзади привяжут самого покладистого из животных. Это сработало. Волы
последовали за товарищем и благополучно пересекли реку. Затем на другой
берег переправили повозки с женщинами и детьми. Эмери прижимала Сюзанну к
себе, глядя вниз, на бурлящий, пенящийся поток.
- Ну и отлично, - сказала Труди, - если мы свалимся, я по крайней мере
еще раз искупаюсь. Не хочу мокнуть просто так.
- Слава Богу, - прошептала Эмери, оказавшись на другом берегу.
К счастью, переправа удалась, никто не намок, но прошли они в пер. зый
день немного, всего несколько миль, так как пошел дождь, холодный и
затяжной. Они быстро встали лагерем, однако костер из-за дождя разжечь не