"Джон Гоуди. Пелхэм, час двадцать три " - читать интересную книгу автора - Это чисто буржуазное презрение к низшим классам, - заметил он. -
Многие не в состоянии посещать колледж в дневное время. - Многие люди. Ты не человек, ты - враг рода человеческого. В нем начала подниматься мрачная ярость; движимый упрямством (а, может быть, не только упрямством, образующим узкую полоску между любовью и ненавистью и соединяющим страсть и гнев), Том почувствовал, как его охватывает сексуальное возбуждение. Он знал, что если Диди это заметит, то непременно воспользуется своим преимуществом, а потому повернулся к ней спиной и ушел в противоположный конец комнаты. Выкрашенные оранжевой краской книжные полки покосились, как пьяные. На распухшей от множества слоев старой краски каминной доске тоже стояли книги, они же лежали и в неработающем камине. Эбби Хофман, Джерри Рубин, Маркузе, Фанон, Кон-Бендит, Кливер - стандартный набор пророков и философов Движения. Голос девушки достал его и там. - Я больше не желаю тебя видеть. Он ожидал и этих слов, и до последнего нюанса выдержал выверенный тон. Не поворачиваясь, он ответил, - Думаю, тебе стоит сменить имя. Том рассчитывал подобным заявлением вывести её из равновесия. Но едва произнеся эти слова, понял всю их двусмысленность и то, что она неправильно их истолкует. - Я никогда не верила в разумность брака, - заявила Диди. - И даже будь это так, предпочла бы жить с... ну, с кем угодно... чем выходить замуж за свинью (имеется в виду широко распространенное прозвище американских полицейских - свиньи - Прим. пер.). - Я не собирался предлагать тебе замужество. А имел в виду твое имя. Диди - слишком легкомысленно для революционера. Революционеры не должны носить бессмысленных имен. Сталин, Ленин, Мао, Че - все это четкие диалектические имена. - Как насчет Тито? Он рассмеялся. - Один - ноль в твою пользу. В самом деле, я ведь даже не знаю твое настоящее имя. - А какая разница? - Потом, пожав плечами, она добавила, - Дорис, я его ненавижу. Кроме своего имени, она ненавидела ещё множество вещей: истеблишмент, систему, мужской шовинизм, войны, бедность, полицейских и особенно отца, неизменно преуспевающего финансиста, который обеспечивал её шелком, атласом, любовью, вставными зубами и образованием в колледже Айви-лиг; который почти, но не до конца, понимал и её нынешние нужды, и от которого, к его величайшему огорчению, она принимала деньги только в самых стесненных обстоятельствах. Нельзя сказать, что в большинстве своих мыслей и чувств она была слишком уж не права, но отсутствие последовательности во многих вещах буквально сводило его с ума. Если она ненавидела отца, ей ни в коем случае не следовало принимать от него деньги; если она ненавидела полицейских, ей не следовало спать с одним из них. Она раскраснелась и стала очень привлекательной и какой-то беззащитной. Он мягко спросил: |
|
|