"Алан Гордон. Тринадцатая ночь ("Гильдия Шутов" #1) " - читать интересную книгу авторагосподина.
- Я ничего не должен вашему Спасителю, - сказал Исаак. - И никому из вас тоже. На самом-то деле именно вы все - мои должники. Но я рад приветствовать этого господина, как любого странника. Сударь, меня зовут Исаак. Я служу помощником управляющего у герцога. Пожалуйста, если желаете, присоединяйтесь к нам. - К вашим услугам, - с поклоном ответил я и, забрав свою кружку, пересел за их стол. - Я Октавий из Аугсбурга. Сэр Эндрю сбивчиво приветствовал меня по-немецки. Я бегло ответил ему на том же языке. Он непонимающе глянул на меня и покраснел. - Ну не замечателен ли наш рыцарь, скажите на милость! - воскликнул сэр Тоби. - Говорит на дюжине языков да к тому же отличается недюжинным остроумием и, несмотря на свои годы, может еще вскружить голову любой даме. Разве я не прав, Агата? Прав, конечно. Вот мы и выдадим тебя за него замуж. Как ты смотришь на такое предложение, дорогуша? Агата смотрела так, словно от сэра Эндрю у нее началось кружение не в голове, а в животе. - Скажете тоже! Он гораздо знатнее меня и заслуживает лучшего, - польстила ему находчивая девочка. Она соскочила с колен сэра Тоби, чтобы наполнить вином мою кружку. - Я совершенно не знаю, чего заслуживаю, - погружаясь в задумчивость, произнес сэр Эндрю. - Никогда не думал, что я заслуживаю лишь холостяцкой ученой жизни, однако, увы, пока она именно такова... - Возможно, ты слишком много времени тратишь на дьявольские эксперименты, - проворчал сэр Тоби. - Попусту протираешь штаны в своем оттуда какие-то коряги да камни. - Он наклонился ко мне и проревел по секрету: - Парень числит себя чародеем. - Я занимаюсь алхимией, - возразил сэр Эндрю, - и стремлюсь познать вечные ценности этого мира. Можно ли сыскать более возвышенное призвание? - А-а, теперь ты уже стал алхимиком. А ведь прежде вроде бы увлекался огранкой драгоценных камней, не говоря уже о более ранних увлечениях: гидромантии, пиромантии, некромантии... - Не забудьте еще гаруспицию* [Гадание по внутренностям жертвенных животных.], - добавил Исаак. - Брр, хотелось бы, наоборот, забыть. Ты заставил нас созерцать бесконечное множество внутренностей. Говорю вам, друг Октавий, наш тощий рыцарь готов следовать за любой "мантией", какая только взбредет в его сумасбродную голову. - Но алхимию не назовешь сумасбродством, - возразил я. - Это настоящая наука. - Натурально! - вскричал сэр Эндрю. - Отлично сказано, чужестранец. - Да ладно, хватит об этом, - громогласно заявил сэр Тоби. - Брат Октавий, я предоставляю вам, как заезжему гостю, право следующего тоста. - Вы так любезны, - сказал я, поднимая кружку и быстро соображая, что сказать. - За наше новое содружество, за ваше радушное гостеприимство, за наш одухотворенный праздник и, наконец, в память о вашем покойном герцоге. Они уставились на меня, пока я осушал кружку вина. Отвисшая челюсть сэра Эндрю в сочетании с блеклым цветом лица окончательно сделала его похожим на рыбу. Исаак откинулся на спинку стула, поднеся свою кружку ко |
|
|