"Алан Гордон. Тринадцатая ночь ("Гильдия Шутов" #1) " - читать интересную книгу автора - Примите мои извинения, капитан. Я не знаком с военной символикой
вашего города. У меня и в мыслях не было вас обидеть. Он пристально посмотрел на меня. На вид ему было около сорока лет, и он, похоже, гордился своими великолепными, браво закрученными вверх усами. Слегка напряженная поза капитана словно показывала, что ему совсем не трудно сохранять отличную выправку, несмотря на тяжесть доспехов. - Ваша одежда выдает германское происхождение, - заметил он. - Как и ваша речь. - Вы кругом правы, почтенный капитан. Я родом из Аугсбурга. Зовут меня Октавий. Я из купеческого сословия. Продолжая откровенно разглядывать меня, он сказал: - Вы слегка опоздали на ярмарку. Она проводилась в июле. Но поскольку у вас нет при себе товаров на продажу, то, возможно, вы приехали за покупками. - Возможно, - уклончиво ответил я, решив посоревноваться с ним в скрытности. Вы прибыли из Зары, я полагаю? - спросил он наконец. - Нет, путешествовал по морю. - Что-то я не заметил никаких кораблей в нашей гавани. - Меня доставили сюда на шлюпке. И корабль ушел своим курсом, дальше на юг. Я высадился на берег к западу от города. - И где же вы сели на корабль с такой любезной командой? - В Венеции, несколько дней тому назад. Его брови удивленно изогнулись, но он воздержался от комментариев. На сей раз я сам нарушил молчание: - Капитан, я собираюсь остановиться в "Элефанте". В любое время вы покончу с делами. - А что у вас за дела? - Все мои занятия по торговой части. И поскольку вы, несомненно, также занятой человек, я не смею отнимать ваше драгоценное время. Направившись с Зевсом дальше, я чувствовал, как взгляд капитана буравил мне спину до тех пор, пока я не скрылся за воротами. Город раскинулся на северном берегу реки, которая становилась шире по мере приближения к Адриатике. В окружавших его древнеримских стенах, уже не раз перестроенных с тех пор, как здесь обосновались первые наемные солдаты, сохранилось шесть надвратных башен: три были обращены к порту, одна - к речному берегу, и еще две - к главным дорогам, ведущим вдоль побережья в Зару и в северо-восточную область страны. "Элефант" находился за юго-восточными воротами, удобно расположившись в непосредственной близости от грузовых причалов, принимавших как пришедшие по реке барки, так и морские торговые корабли. Старая вывеска, как и прежде висевшая на втором этаже постоялого двора, явно нуждалась в покраске. Изображенный на ней огромный слон* [Название постоялого двора - "Элефант" - по-английски означает "слон".] с темнокожими воинами, которые подобно муравьям ползли по его спине, очень напоминал одного из военных слонов Ганнибала во время его перехода через Альпы. Мне вспомнилось, как в детстве я читал иллюстрированную историю Пунических войн, где имелось похожее изображение чудовищного зверя с человечками, болтающимися на его боках, и маленькой башней, примостившейся на его спине. |
|
|