"Иван Гончаров. Письма (1842-1851) " - читать интересную книгу автора

Петр Михайлович.
На предложение Комитета Симбирской Карамзинской библиотеки, сообщенное
мне Вами в письме от 8-го ноября прошлого года, за № 38, о пожертвовании в
эту библиотеку моего сочинения, я отвечал, от 26-гo ноября, обещанием
доставить мою книгу не позднее января месяца нынешнего года, тотчас по
отпечатании ее вторым, отдельным изданием.
Но книга эта, по причине медленности типографии и некоторым другим, не
зависевшим от меня обстоятельствам, вышла в свет только на днях, почему и не
могла быть доставлена в назначенный мною срок. Теперь же, согласно своему
обещанию, я взял смелость препроводить с нынешнею почтою к Вам четыре
экземпляра "Обыкновенной истории", из которых один, за моею подписью на Ваше
имя, покорнейше прошу Вас, милостивый государь, принять от меня для
собственной Вашей библиотеки, а остальные три препроводить в Комитет
Карамзинской библиотеки. В последнюю также пожертвован автором, по моему
предложению, препровождаемый вместе с моими книгами один экземпляр романа Ф.
М. Достоевского "Бедные люди".
Прося покорнейше извинения в причиняемом мною Вам беспокойстве, я
пользуюсь случаем возобновить Вам, милостивый государь, уверение в моем
совершенном уважении и преданности.
Иван Гончаров.
5-го марта


1848.

А. А. КРАЕВСКОМУ

12 мая 1848. Петербург
Милостивый государь Андрей Александрович, вчера я случайно узнал, что
Вы хотите назвать роман мисс Инчбальд, переводимый в "Отеч"ественных·
запис"ках·", Обыкновенной историей. Такое заглавие мне кажется неудобным как
для меня, так и для Вашего журнала: для меня - потому, что довольно и
одинаких заглавий, чтоб подать повод к нелепому сравнению обоих романов,
причем вывод окажется, конечно, не в мою пользу: роман мисс Инчбальд
несравненно выше моего. Для чего же давать возможность ставить на одну доску
два сочинения, совершенно различные по достоинству и содержанию, во вред
одного из них, когда можно избежать этого? И так уже, при выходе моего
романа, некоторые, основываясь только на сходстве заглавий, говорили, что я
перевел свое сочинение с английского: чего же нельзя ожидать от таких судей?
Для Вас, может быть, невыгодно бы было назвать обыкновенной простую историю
потому, что Вас стали бы еще, пожалуй, печатно, упрекать в присвоении, из
каких-нибудь особенных видов, печатаемому у Вас роману заглавия другого
сочинения, которое имело успех. Наконец могут упрекнуть Вас, и весьма
основательно, еще и в неверности перевода заглавия: по-английски эта книга
называется "Simple story" - простая история, то есть история не сложная, не
запутанная, без эффектов и нечаянностей, какова она и есть, но отнюдь не без
особенностей как в идее, так и в характере действ"ующих· лиц, следовательно,
уже и не обыкновенная; тогда как обыкновенная история значит история - так
по большей части случающаяся, как написано.
По всем этим уважениям, я бы покорнейше просил Вас заменить заглавие