"Василий Михайлович Головнин. Записки Василия Михайловича Головнина в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах " - читать интересную книгу автора

несравненно лучше прежнего, и саке не разносили чашечками по порциям, как то
прежде бывало, но поставили) перед нами, как у нас ставится вино.
Эта ночь была еще первая во все время нашего плена, в которую мы спали
довольно покойно.
На другой и на третий день мы также были очень покойны и веселы, считая
возвращение свое в Россию не только возможным или вероятным, но почти
верным. Однакож радость наша не была продолжительна. Новые происшествия
опять вселили в нас подозрение в искренности японцев.
Во-первых, содержание наше столом они тотчас свели на прежнее, так что,
кроме посуды, ни в чем не было никакой разности, и свечей нам давать не
стали, а употребляли рыбий жир. Важнее же всего было то, что снятые с нас
веревки караульные наши принесли и опять повесили в том же месте, где они
прежде обыкновенно висели.
Второе: еще до последней перемены мы слышали, что кунасирский
начальник, обманувший нас, помощник его и чиновник, давший нам письмо на
Итурупе, приехали в Мацмай. Но ныне буниос решился призвать к себе Алексея в
их присутствии и спрашивать его опять, каким образом курильцы обманули
японцев, сказав, будто они посланы русскими, и точно ли это правда. Причина
же сему была та, что они объявили это сперва кунасирским чиновникам. Из сего
следовало, что дело наше буниос не полагал совершенно законченным. Алексей
же, возвратясь из замка, рассказывал, что губернатор стращал его смертной
казнью за перемену прежнего показания. Но Алексей был тверд, сказал, что
смерти не боится и готов умереть за правду, почему губернатор, обратив
угрозы свои в шутку, советовал ему быть спокойным и не думать о том, что он
говорил. С тем и отпустил Алексея, сказав, что через несколько времени
призовет его опять.
Третье: Кумаджеро привел к нам молодого человека, лет двадцати пяти, по
имени Мураками-Теске, и сказал, что буниосу угодно, чтоб мы учили его
по-русски, для того, чтоб они вместе могли поверить перевод нашего дела,
которого теперь японское правительство не может признать действительным,
потому что переводил один переводчик, а не два.
Полагая наверное, что тут непременно кроется обман, сказали прямо
переводчику с досадою: "Мы видим, что японцы нас обманывают и отпустить не
намерены, но хотят только сделать из нас учителей; если б мы уверены были,
что японцы намерены точно возвратить нас в Россию, то день и ночь до самого
времени отъезда стали бы их учить всему, что мы сами знаем, но теперь, видя
обман, не хотим". Кумаджеро смеялся в уверял нас, что тут нет ни малейшего
обмана и что мы так мыслим по незнанию японских законов. Наконец, Мур,
Хлебников и я сделали между собою совет, как нам поступить: учить нового
переводчика или нет, и по некотором рассуждении согласились учить понемногу
до весны.
Сие происшествие повергло нас вновь в мучительную неизвестность. Между
тем Алексея опять водили к буниосу и по возвращении его, на вопросы наши, о
чем его спрашивали, он отвечал сухо: "О том же, о чем и прежде", так что мы
боялись, не отперся ли он от последнего своего объявления и не сказал ли,
что мы его научили говорить это.
Новый переводчик Теске, получив наше согласие на обучение его русскому
языку, не замедлил явиться к нам с ящиком, наполненным разными бумагами, в
которых находились прежние словари, составленные японцами, бывшими в России,
и тетради, заключавшие в себе сведения, которые они сообщили своему