"Джон Голсуорси. Братство" - читать интересную книгу автора

скромно, без тени позерства, - он почти стушевывался. Кисти рук у него были
длинные, тонкие, смуглые. В костюме его не было ничего примечательного.
- Я оставлю вас одних, миссис Таллентс-Смолпис хочет побеседовать с
тобой, Хилери.
Группа гостей, окруживших мистера Бэлидайса, не дала, однако, Сесилии
отойти далеко, и голос миссис Таллентс-Смолпис долетал до ее ушей.
- Мы как раз говорили о маленькой натурщице, мистер Даллисон. С вашей
стороны было так гуманно принять участие в девушке. Не могло бы и наше
общество оказаться для нее чем-нибудь полезным?
У Сесилии был отличный слух, и она уловила тон, каким ответил Хилери:
- Благодарю вас, но думаю, что в этом нет необходимости.
- Мне просто пришло в голову, что, быть может, вы сочтете нужным, чтобы
наше общество... Позировать художникам - не очень-то подходящая профессия
для молодой девушки.
Сесилия увидела, что затылок и шея у Хилери побагровели. Она
отвернулась.
- Конечно, многие натурщицы вполне порядочные девушки, - продолжала
миссис Таллентс-Смолпис. - Я вовсе не хочу сказать, что все они
непременно... если у них сильная воля и характер... и в особенности, если
они не позируют обнаженными.
Сесилия услышала сухой, четкий ответ Хилери:
- Благодарю вас, вы очень любезны.
- Разумеется, если нет необходимости... В картине вашей жены, мистер
Даллисон, столько тонкости, такой интересный типаж!
Сама не зная, как это произошло, Сесилия вдруг очутилась возле этой
самой картины. Словно попав в немилость, холст стоял несколько повернутым к
стене, а изображена была на нем девушка во весь рост, погруженная в глубокую
тень, - она простирала руки вперед, как будто моля о чем-то. Глаза ее
смотрели прямо на Сесилию, сквозь полуоткрытые губы, казалось, шло живое
дыхание. Светло-голубой цвет глаз, светло-красный - полураскрытых губ и
светло-коричневый цвет волос были единственными более или менее яркими
пятнами во всей картине. Остальное уходило в тень. Передний план был освещен
как бы светом от уличного фонаря.
"Глаза и рот этой девушки преследуют меня, - подумала Сесилия. - И что
это Бианке вздумалось брать такой сюжет? Но, правда, вещь получилась тонкая
- для такого человека, как Бианка".

ГЛАВА II

СЕМЕЙНЫЙ РАЗГОВОР

Брак Сильвануса Стоуна, профессора естественных наук, с Анной, дочерью
судьи Карфэкса из известного дворянского рода - Карфэксы из Спринг-Динз в
Гемпшире, - был зарегистрирован в шестидесятых годах. В последующие три года
в кенсингтонскую церковную книгу были занесены одна за другой записи о
крещении Мартина, Сесилии и Бианки, сына и дочерей Сильвануса и Анны Стоун,
как если бы лицо, причастное к их появлению на свет, упорно преследовало
одну лишь эту цель. Дальнейших записей о крещении не было нигде, словно
упорство это натолкнулось вдруг на препятствие. Но в той же церковной книге
за восьмидесятые годы имеется запись о погребении "Анны, nee {Урожденная