"Джон Голсуорси. Братство" - читать интересную книгу автора

человеком в наши дни - редкость. Очень освежающе действует - у них такие
простые, бесхитростные взгляды! Вот он, стоит как раз позади вашей сестры.
Нервный жест, вырвавшийся у Сесилии, подтвердил, что она узнала
человека, на которого указывала миссис Таллентс-Смюлпис.
- А, это мистер Пэрси. Понять не могу, почему он у нас бывает.
- Он просто восхитителен, - проговорила миссис Таллентс-Смолпис
мечтательно.
Ее темные глазки, словно пчелы, полетели снимать мед с этого нового
цветка - широкоплечего мужчины среднего роста, одетого очень тщательно и
чувствующего себя, как видно, не совсем в своей тарелке. На губах его,
украшенных усами, застыла улыбка; жизнерадостная физиономия была румяна, лоб
не отличался ни чрезмерной высотой, ни шириной, но челюсть была
внушительная. Волосы у него были светлые и густые, глаза серые, маленькие и
проницательные. Он рассматривал какую-то картину на стене.
- Нет, право же, он восхитителен, - повторила миссис Таллентс-Смолпис
негромко. - Он, оказывается, даже не подозревает о существовании такой
проблемы, как проблема неимущих классов.
- Он вам рассказывал, что купил картину? - спросила Сесилия мрачно.
- О да, работы Гарпиньи, с ударением на "пи". Картина стоит втрое
дороже того, что он за нее отдал. Так приятно, когда тебя вдруг заставляют
почувствовать, что еще существует множество людей, все на свете измеряющих
деньгами.
- А он не цитировал вам изречение моего деда Карфэкса на процессе
Бэнстока? - спросила Сесилия вполголоса.
- Ну как же: "Человека, который сам не знает, чего хочет, следовало бы
силой парламентского закона объявить ирландцем". Мистер Пэрси добавил, что
это "здорово сказано",
- Это на него похоже.
- Он вас, кажется, несколько раздражает?
- Да нет, я считаю его вполне порядочным человеком. И мы обязаны быть с
ними любезны: он оказал моему отцу услугу - так, во всяком случае, полагает
он сам. Таким образом и завязалось наше знакомство. Только его аккуратные
визиты несколько утомительны. Он все же действует на нервы.
- Ах, вот это в нем и забавно! Ему-то ведь никто и никогда не
подействует на нервы. Мне кажется, у нас уж слишком много нервов, как вы
считаете? А вот и ваш деверь. Какая интересная внешность! Мне бы хотелось
поговорить с ним об этой маленькой натурщице. Она ведь, кажется, из деревни,
да?
Миссис Таллентс-Смолпис повернула голову навстречу высокому, чуть
сутулому мужчине с лицом худым и смуглым, с небольшой бородкой, - он только
что вошел в комнату. Она не заметила, как Сесилия вдруг вспыхнула и
поглядела на нее почти сердито. Высокий мужчина подошел к Сесилии, коснулся
ее рукава и сказал мягко:
- Здравствуй, Сесси. Стивна еще нет?
Сесилия отрицательно покачала головой.
- Хилери, ты ведь знаком с миссис Таллентс-Смолпис?
Высокий мужчина поклонился. В его карих, глубоко сидящих глазах
светились застенчивость и доброта; брови, почти все время находящиеся в
движении, придавали лицу выражение и строгое и капризное. Темные волосы были
тронуты сединой, на губах то и дело играла добрая улыбка. Держался он