"Джон Голсуорси. Усадьба" - читать интересную книгу автора

жить этой простой, здоровой, но и роскошной жизнью, когда рядом тучнеет для
твоего блага всякая тварь, когда буквально купаешься в супе. Мысль о том,
что в городах скучены миллионы людей, топчущих друг друга и вечно теряющих
работу, и вообще вся эта городская скверна приводила его в расстройство. Не
любил он и жизнь в пригородах, в этих домиках под шиферными крышами, своим
плачевным однообразием навевающих тоску на человека с индивидуальным вкусом.
И все же, несмотря на то, что все симпатии мистера Пендайса были на стороне
сельской жизни, он вовсе не был богатым человеком, доход его чуть превышал
десять тысяч в год.
Первая охота в этом сезоне - охота на фазанов - приурочивалась, как
обычно, к ньюмаркетским скачкам, поскольку до Ньюмаркета было, к несчастью,
рукой подать; и хотя мистер Пендайс не терпел азарта, он ездил на скачки и
был не прочь прослыть за человека, любящего спорт ради самого спорта; немало
он гордился и тем, что его сын так дешево купил прекрасного жеребца Эмблера
и участвует в скачках спортивного интереса ради.
Состав гостей был тщательно обдуман. Справа от миссис Уинлоу сидел
Томас Брэндуайт (фирма Браун и Брэндуайт), занимавший видное положение в
финансовом мире и к тому же имевший два поместья и яхту. Его продолговатое,
изрезанное морщинами лицо, в гу етых усах, не меняло своего постоянного
брюзгливого выражения. Он удалился от дел, но оставался членом правления
нескольких компаний. Рядом с ним - миссис Хассел Бартер; на ее лице было
трогательно-жалкое выражение, свойственное многим английским дамам, вся
жизнь которых - постоянное служение долгу, и долгу нелегкому; их глаза
тревожно блестят, щеки, когда-то цветущие, теперь буроватого оттенка от
действия непогоды, их речь проста, ласкова, немного застенчива, немного
пессимистична и в конечном итоге всегда полна оптимизма; вечно на их
попечении дети, больные родственники, старики; они никогда не позволяют себе
проявить усталость. К таким именно женщинам, и принадлежала миссис Хассел
Бартер, жена преподобного Хассела Бартера, который примет участие в
завтрашней охоте, но на скачки в среду не поедет. По ее другую руку сидел
Гилберт Фоксли, высокий мужчина с тонкой талией, узким, длинным лицом,
крепкими, белыми зубами и глубоко посаженными колючими глазами. Он был одним
из шести братьев Фоксли, обитающих в этом графстве. Они были желанными
гостями всюду, где имелись изобилующие дичью заросли или необъезженные
лошади, теперь, когда, по словам одного из них же: "Мало кто умеет стрелять
и держаться в седле".
Не было зверя, птицы или рыбы, которую бы Фоксли не мог убить или
поймать с одинаковым искусством и удовольствием. В упрек ему можно было
поставить только одно - его весьма скромный доход. Он сидел подле миссис
Брэндуайт, но не сказал с ней почти ни слова, предоставив ее вниманию
генерала Пендайса, другого ее соседа.
Если бы Чарлз Пендайс родился годом раньше брата, а не годом позже, как
случилось в действительности, он, естественно, был бы владельцем поместья
Уорстед Скайнес, а Хорэс стал бы военным. Но Чарльз был младшим сыном, и в
один прекрасный день он вдруг увидел себя генерал-майором. Теперь он был в
отставке и жил на пенсию. Третий брат, вздумай он появиться на свет, стал бы
служителем церкви, получив наследственный приход, но он рассудил иначе, и
приход достался отпрыску младшей линии. Хорэса и Чарлза нетрудно и спутать,
если смотреть сзади. Оба худощавые, прямые, с немного покатыми плечами,
только Чарлз Пендайс расчесывал волосы на прямой пробор через всю голову и в