"Карло Гольдони. Забавный случай (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

следствием борьбы двух противоположных чувств.
Жаннина (в сторону). Какая противная вещь философия!
Филиберт. До сих пор я относился к нему очень хорошо. Я охотно оказывал
ему гостеприимство. Во мне говорило простое человеческое чувство,
заставляющее желать добра ближнему. Но мне бы очень не хотелось, чтобы к его
болезни примешалась болезнь моей дочери.
Жаннина. Вот еще! Вы меня рассмешили! Не кажется ли вам, что я
исхудала, стала бледнеть, лью слезы? Что вам говорит ваша философия, когда
вы смотрите на мое лицо и видите меня такой веселой?
Филиберт. Моя философия заставляет меня колебаться между двумя
мнениями. То мне кажется, что у вас хватило мужества, чтобы сопротивляться,
то мне кажется, что сейчас вы искусно притворяетесь.
Жаннина. Отец, неужели вам когда-нибудь казалось, что я могу лгать?
Филиберт. В том-то и дело, что нет. Именно поэтому я и не знаю, что мне
думать сейчас.
Жаннина. Ваше предположение, будто лейтенант влюблен, правдоподобно и,
пожалуй, справедливо; но ведь я не единственная, кто мог вызвать его любовь.
Филиберт. Судя по тому, что господин лейтенант уходит из дому очень
редко, можно предполагать, что его болезнь родилась именно здесь.
Жаннина. Но ведь есть красивые девушки, которые у нас не живут, но
приходят к нам. Быть может, одна из них ранила его сердце.
Филиберт. Разумеется, возможно и это. Вы посвящены во все, не лишены ни
ума, ни наблюдательности и потому все это знаете отлично. Я был бы рад, если
бы вы рассеяли мои сомнения.
Жаннина. Да, но ведь я обещала ничего не говорить.
Филиберт. Отца такие обещания не касаются.
Жаннина. Пожалуй, особенно если молчание может его огорчить.
Филиберт. Вот и прекрасно, дочь моя, говорите. (В сторону.) Мне самому
было трудно заподозрить ее.
Жаннина (в сторону). Ничего не поделаешь, приходится хитрить. (Громко.)
Так вот, отец. Наш бедный господин де Лакотри до потери сознания влюбился в
мадемуазель Констанцию.
Филиберт. В дочь господина Рикарда?
Жаннина. Вот именно.
Филиберт. И она отвечает на его чувства?
Жаннина. Как нельзя более нежно.
Филиберт. Что же мешает им честно увенчать взаимную любовь?
Жаннина. Мне кажется, что отец Констанции не согласится отдать ее за
офицера, который не сможет обеспечить ее достойным образом.
Филиберт. Странная фантазия! А кто такой сам господин Рикард, чтобы
держаться таких строгих взглядов? В конце концов, он не более как откупщик,*
который вышел из низов и разбогател, притесняя народ. Уж не хочет ли он
равняться с голландскими негоциантами? Брак с французским офицером сделает
честь его дочери. Он никогда не найдет лучшего применения богатству, так
дурно приобретенному.
Жаннина. Значит, насколько я понимаю, если бы вы были откупщиком, вы не
отказались бы отдать свою дочь за французского офицера?
Филиберт. Конечно, нет.
Жаннина. А в качестве голландского негоцианта вы считали бы партию не
подходящей для себя?