"Карло Гольдони. Забавный случай (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу авторасчастье.
Лейтенант. А они могут быть только источником моего смущения и причиной моей погибели. Филиберт. Меня удивляет, что такой умный человек, как вы, не можете с собой совладать. Лейтенант. Вы бы не говорили этого, если бы знали, в каком я положении. Филиберт. Я отлично знаю, в каком вы положении, но незачем отчаиваться. Девушка любит вас, и вы ее нежно любите. Что же, разве это будет первый брак, заключенный между двумя достойными молодыми людьми без согласия отца? Лейтенант. Так вы бы меня одобрили, если бы я женился на девушке без согласия отца? Филиберт. В этом случае, принимая во внимание все обстоятельства, одобрил бы без колебания. Подумайте: отец богат, зато вы знатного рода; вы приносите его семье честь своим происхождением - он обеспечивает вас приданым дочери. Лейтенант. Да, сударь, но как я могу надеяться на приданое, раз я женюсь таким необыкновенным способом? Отец разгневается и не даст ничего. Филиберт. Что сделано - сделано! У него всего только одна дочь. Посердится несколько дней, а потом поступит так же, как и все остальные отцы в его положении: признает вас зятем, а может быть, и сделает вас главой своего дома. Лейтенант. Неужели можно надеяться на это? Филиберт. Конечно. Но только нужно быть смелее. Лейтенант. Смелости у меня хватит. Но как все эго осуществить? Филиберт. Деньги - пустяки! Вот что мне пришло в голову. Мадемуазель сегодняшним обедом. Ради вас пожертвую им и я. Идите к ней. Если она действительно вас любит, уговорите ее доказать вам это на деле. Если тетка будет на ее стороне, пусть она умоляет ее о покровительстве. И если она согласится, обвенчайтесь, не теряя времени. Лейтенант. А если отец разгневается и будет угрожать мне арестом? Филиберт. Уезжайте во Францию вместе с нею. Лейтенант. Каким образом? На какие средства? Филиберт (идет к конторке и открывает ее). Погодите! Лейтенант (в сторону). О небо! Он не чувствует, что побуждает меня решиться на такой шаг, который всей тяжестью падет на его собственную голову. Филиберт. Вот вам. Тут сто гиней золотом и четыреста двумя переводами. Пятьсот гиней вам на некоторое время хватит. Примите их от меня во имя моей любви к вам. А я как-нибудь взыщу с отца девушки. Лейтенант. Я несказанно смущен, сударь. Филиберт. Нечего смущаться. Вы меня удивляете. Нужно быть смелым и ловким. Идите скорей и не теряйте понапрасну времени. А я пойду посмотреть, что делает Рикард, и если увижу, что он может вас застигнуть, найду кого-нибудь, кто сумеет его задержать. Дайте мне знать обо всем что произойдет, или лично, или запиской. Друг мой, мне кажется, что вы становитесь уже веселее, и я искренне рад за вас. До свиданья! Желаю вам счастья! (В сторону, запирая конторку.) Жду не дождусь увидеть, как будет Рикард скрипеть зубами от злости и отчаяния. Лейтенант (в сторону). Он дает мне и совет, и средства его исполнить. |
|
|