"Уильям Голдинг. Бумажные людишки " - читать интересную книгу авторавсеми, это просто рекламный прием, грубая лесть.
- Так вы взяли адрес из коммерческого справочника. Браво! - Вы не представляете, что для меня значили ваши произведения. - Если кто-то узнает, какой вы проходимец, вас с позором выставят из славного племени филологов. - Это все шуточки той проклятой девицы. Ну и я тоже, надо признаться. Я этому попустительствовал. - Как же вы рисковали. Поздравляю! - Но игра того стоила. Ее ошибка принесла мне, будем надеяться, доброе знакомство с вами, благодаря ей мы сидим вот тут рядом. - А как мы еще можем сидеть, черт побери? - Эта девушка, Уилф... - Подбородок втянут, набыченный лоб грозит свинцовым водам. - Я ей нравился. Она думала, что помогает мне. - А Джон Кроу Рансом? - Я и правда забыл, Уилф. Действительно забыл. Мы с ним не встречались. Я заметил, что на воде вдруг прекратилось всякое движение. - Какое это имеет значение? Завтра я уеду. Тогда Мэри-Лу сможет сидеть на этой скамейке, не рискуя свалиться с нее. Наступило молчание. Его нарушил Рик: - Но вы же пообедаете с нами сегодня? - Втроем? - Разумеется. - Ладно. Я угощаю. Привилегия старика. Единственная. - Мэри-Лу застенчива, Уилф. Всегда была такая. Но она знает, какой вы - А я-то считал себя космополитом. Рик поднялся и торжественно провозгласил: - Мы всегда считали вас, сэр, образцом для подражания, делающим честь вашей великой стране. Он отправился вниз вслед за женой. Я остался на скамейке, кивая, словно фарфоровый болванчик, и бормоча: "Перед Мэри закрой двери, а у Рика рожа дика". Вслух же я произнес гнусную фразу: - Надеюсь, что это именно так в данной чрезвычайной ситуации. Очень быстро ко мне вернулся здравый смысл. Они были в "чудном старом доме". И не просто так. Они выудили у Элизабет или у моего агента адреса до востребования. Я - объект исследований Рика. Я для него сырье, золотая жила, ферма, охотничьи угодья. Но откуда у него деньги, чтобы гоняться за мной? Это дорого, как я знал из своих прежних попыток отсылать письма обратно. Я подумал об этой девушке, Мэри-Лу, с просвечивающим лицом такой красоты, что за ним, несомненно, должны таиться святость и мудрость. Не то что в бедном старом падре! - Наверное, перевоплощение. Девушка, которую встречаешь раз в семь - нет, четырнадцать - лет, которую встречаешь, когда уже слишком поздно. Свой телячий восторг при ее появлении я расценил как симптом приближающегося маразма. Я догадывался, как у меня несет изо рта этим самым выпитым с утра вином "доль". Для Рика в этой встрече заключено очень многое. Для Мэри-Лу - возможность с |
|
|