"Эрнст Теодор Амадей Гофман. Известие о дальнейших судьбах собаки Берганца (Фантазии в манере Калло)" - читать интересную книгу автора

В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта...*{133}
______________
* Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник.

Берганца. Твой Шекспир всегда у тебя на устах! Однако хватит: смешной
старик, не упускавший случая чрезмерно восхищаться всем, что предпринимала
мадам, был ныне мертв, и жизнь кружка на время остановилась, до тех пор пока
из учебного заведения не вернулся сын некоего друга дома и не получил
должность, - тогда дом моей госпожи снова сделался более оживленным.
Я. Как это произошло?
Берганца. Коротко и ясно: Цецилия была выдана замуж за мосье Жоржа{134}
(так называл его чахоточный папаша, чей портрет, писанный водою по воде,
показал бы его еще слишком плотным), и ее брачная ночь как раз и вызвала ту
злосчастную катастрофу, которая привела меня сюда.
Я. Что? Цецилия замужем? А как же ухаживанья Поэта и Музыканта?
Берганца. Если бы песни способны были убивать, то Жоржа, конечно, уже
не было бы в живых. Мадам с большой торжественностью возвестила о его
прибытии, и это было необходимо, дабы оградить его от града насмешек, какой
непременно вызвали бы его неловкие манеры, его повторяемые до тошноты
рассказы о всяких пустячных вещах. Он явно смолоду страдал тем недугом,
который привел беднягу Кампусано в госпиталь Воскресения; этот, а возможно,
и другие грехи молодости, должно быть, повлияли на его рассудок. Вся его
фантазия вращалась вокруг событий его студенческих лет, а если он был в
мужском кругу, то приправлял свои рассказы пошлейшими непристойностями,
какие мне доводилось слышать разве что в казармах и низкопробных кабаках, он
же рассказывал их с явным удовольствием и великой радостью и никак не мог
перестать. Если в обществе были дамы, то он отзывал одного-другого из мужчин
куда-нибудь в угол и своим оглушительным хохотом в заключение рассказа давал
присутствующим понять, что это опять была чертовски веселая шутка. Можешь
себе представить, дорогой друг, что сей нечистый дух невольно вызывал
неприязнь и отвращение у людей более высокого образа мыслей в этом кружке.
Я. Но Цецилия, детски чистая Цецилия, как могла она такого порочного
человека...
Берганца. О друг мой, избежать силков дьявола, использующего каждую
возможность, дабы всласть поиздеваться над людьми, навязывая им такие
контрасты, - это очень трудно. Жорж сблизился с Цецилией при попустительстве
ее матери. Изощренный развратник, он сумел раздразнить ее чувственность,
казалось бы, ни к чему не обязывающими, однако точно рассчитанными ласками,
кое-какими слегка завуалированными непристойностями сумел направить ее
любопытство на некоторые тайны, захватившие ее с магической силой, и ее
наивная детская душа, будучи вовлечена в этот губительный круг, жадно
впивала ядовитые испарения, и, опьяненная ими, она неизбежно стала жертвой
злополучнейшего сговора.
Я. Сговора?
Берганца. А чего же еще? Расстроенные имущественные дела мадам делали
родство с богатым домом весьма желанным, а все высокие виды и взгляды на
искусство, о которых говорилось в бесконечных благозвучных словесах и