"Эрнст Теодор Амадей Гофман. Угловое окно (новелла)" - читать интересную книгу автора

слишком серьезен. Этот слепой солдат дает мне всякий раз обильнейшую пищу
для наблюдений. Ты замечаешь, дорогой кузен, как живо проявляется
сострадание берлинцев к этому несчастному. Часто они целой вереницей
проходят мимо него, и никто не преминет подать ему милостыню. Но вся суть в
том, как это делается. Понаблюдай-ка, дорогой кузен, и скажи мне, что ты
увидишь!
Я. Подходят три или четыре рослые и крепкие служанки, нет, их пять;
корзины, набитые покупками, среди которых есть и тяжелые, больно режут их
сильные, уже распухшие и посиневшие руки; они спешат, чтобы освободиться от
своей ноши, и все же каждая из них на мгновение останавливается, быстро
запускает руку в корзину и сует слепому монету в руку, даже не глядя на
него. Этот расход, как нечто необходимое и неизбежное, предусмотрен бюджетом
рыночного дня. Так и должно быть! Вот идет женщина, по лицу, по всему облику
ее ясно угадываются зажиточность и довольство; она останавливается перед
инвалидом, вынимает кошелек, ищет в нем, ищет, и ни одна монета не кажется
ей достаточно мала для акта благотворительности, который она намеревается
совершить. Она окликает свою кухарку, но, оказывается, и у той вся мелочь
вышла - приходится разменять деньги у зеленщиц. Наконец дрейер,
предназначенный для нищего, найден. Теперь она похлопывает слепого по руке,
чтобы он заметил, что сейчас ему что-то дадут; он открывает ладонь;
благодетельная дама кладет на нее монету и зажимает ему руку, чтобы
драгоценный дар не потерялся. А отчего та хорошенькая девица все семенит
вокруг да около и все ближе и ближе подходит к слепому? А! мимоходом она
быстро-быстро, так что, наверно, никто и не заметил этого, кроме меня,
направившего на нее свой лорнет, сует слепому монету, и наверно, это был не
дрейер. Мужчина в коричневом сюртуке, что идет там с таким добродушным
видом, довольный, откормленный, - наверно, очень богатый горожанин. Он тоже
останавливается перед слепым и вступает с ним в долгий разговор, загораживая
прохожим дорогу и мешая им подать слепому милостыню. Наконец-то он достает
из кармана огромный зеленый кошелек, не без усилий открывает его и так
отчаянно роется в нем, что я даже отсюда как будто слышу звон денег.
"Parturiunt montes"*. Но право же, мне думается, что благородный филантроп,
тронутый зрелищем горя, выбрал стертую монету, и несмотря на все это, я
полагаю, что по рыночным дням слепой собирает сравнительно много, и меня
удивляет, что он все принимает без малейшего знака благодарности; лишь
легкое движение губ, которое я, кажется, улавливаю, показывает, что он
что-то произносит, должно быть - благодарит; но и это движение губ я замечаю
только изредка.
______________
* "Горы мучаются родами" - начало стиха Горация (из "Поэтического
искусства"): "Parturiunt montes, nascitur ridiculus mus" ("Горы мучаются
родами, а родится смехотворная мышь").

Кузен. Ведь это же явное выражение полнейшей покорности судьбе. Что ему
деньги? Он не может распоряжаться ими; свою ценность они приобретают только
в руках другого, кому он должен всецело довериться. Я, может быть, очень
ошибаюсь, но мне кажется, что торговка, для которой он носит корзины с
зеленью, - адски злое существо и что она плохо обращается с этим несчастным,
хотя и налагает арест на все деньги, которые ему подают. Всякий раз, когда
он несет обратно ее корзины, она на него ворчит больше или меньше, в