"Э.Т.А.Гофман. Майорат" - читать интересную книгу автораслабостью, - все равно, я не могу оставить ее одну. В непрестанной тревоге я
был бы не способен ни к какому важному занятию, ибо знаю: ужасные видения всевозможных бед, случившихся с ней и повергших в смятение ее душу, не покидали бы меня ни в лесу, ни в удобной зале. А потом, я полагаю, что слабой женщине как раз здешний образ жизни может послужить вместо укрепляющей железистой ванны. Поистине, морской ветер, по-своему славно завывающий в сосновом лесу, глухой лай догов, дерзкие и задорные переливы рогов должны были одержать верх над расслабляющим томным бренчанием на клавикордах, на которых зазорно играть мужчине, но вы возымели намерение упорно мучить мою (*62) жену и довести ее до смерти. - Барон сказал все это, возвысив голос и дико сверкая очами. Кровь бросилась мне в голову, я сделал порывистое движение рукой в сторону барона, я хотел заговорить, но барон не позволил мне раскрыть рта. - Я знаю, что вы намерены сказать, - начал он снова, - знаю и повторяю: вы были на пути к тому, чтобы уморить мою жену, в чем я вас, однако, не упрекаю, хотя вы и понимаете, что я должен всему этому положить конец. Словом, вы экзальтируете мою жену своею игрою и пением. И, когда она блуждает без руля и ветрил по бездонному морю обманчивых сновидений и предчувствий, навеянных на нее злыми чарами вашей музыки, вы толкаете ее в бездну своим рассказом о зловещем призраке, дразнившем вас там, наверху, в судейской зале. Дед ваш ничего не скрыл от меня, но я прошу вас, поведайте мне снова все, что вы видели и не видели, - слышали, чувствовали, подозревали. Я собрался с духом и спокойно рассказал все, что было, от начала до конца. Барон лишь время от времени прерывал меня возгласами удивления. Когда наваждения и заклял его строгими словами, барон сложил руки, молитвенно поднял их к небу и с воодушевлением воскликнул: - Да, ангел-хранитель нашей семьи! Его бренные останки должны будут покоиться в склепе наших предков! Я кончил. Скрестив руки, барон расхаживал по комнате и бормотал как бы про себя: "Даниель, Даниель, что делаешь ты здесь в этот час!" - Итак, больше ничего, господин барон? - громко спросил я, сделав вид, что хочу удалиться. Барон словно очнулся от сна, дружески взял меня за руку и сказал: - Да, любезный друг, жену мою, которую вы без умысла так жестоко потрясли, вы же должны и вылечить - только вы один можете это сделать. Я чувствовал, что лицо мое запылало, и если бы стоял против зеркала, то, нет сомнения, увидел бы в нем весьма озадаченную преглупую рожу. Барон, казалось, тешился моим смущением; он пристально глядел мне в глаза и улыбался с поистине коварной иронией. (*63) - Да как же, ради всего на свете, мне это сделать? - наконец пробормотал я запинаясь. - Ну, ну, - перебил меня барон, - у вас будет не такая уж опасная пациентка. Теперь я всецело полагаюсь на ваше искусство. Баронесса вовлечена в волшебный круг вашей музыки, внезапно вырвать ее из него было бы жестоко и безрассудно. Продолжайте ваши занятия музыкой. Всякий вечер вы будете желанным гостем в покоях моей жены. Но только переходите постепенно к музыке все более сильной, искусно соедините веселое с серьезным. А главное, почаще |
|
|