"Э.Т.А.Гофман. Майорат" - читать интересную книгу авторабренчит на клавицимбале, или как бишь оно там называется по-чужеземному, да
и поет при этом так нежно и жалостливо, что у иного глаза краснеют, как от луку, а ноги сами готовы пуститься в пляс. - У нее есть фортепьяно! - перебила его Адельгейда. - Вот, вот, оно самое, - продолжал старик, - выписано прямехонько из Дрездена, так что, это... - Как хорошо! - воскликнула баронесса. - Изрядный инструмент, - продолжал старик, - однако малость жидковат. Намедни вот органист захотел сыграть на нем "Во всех делах моих", да вконец его разбил и покорежил, так что... (*44) - О боже!-воскликнули разом баронесса и фрейлейн Адельгейда. - Так что, - продолжал старик, - пришлось его с большими издержками отправлять в Р. и там починять. - А теперь-то оно снова здесь? - с нетерпением спросила фрейлейн Адельгейда. - А как же, высокочтимая барыня! И госпожа экономша почтет за честь... В эту минуту мимо проходил барон, он словно в изумлении поглядел на нашу группу и, насмешливо улыбаясь, шепнул баронессе: "Опять Франц подает добрые советы?" Баронесса, зардевшись, потупила глаза, а старый Франц испуганно умолк и стал навытяжку, по-солдатски задрав голову и опустив руки по швам. Старые тетушки подплыли к нам в штофных платьях и увели с собой баронессу. За ней последовала фрейлейн Адельгейда. Я стоял как завороженный. Восторг, что я приближусь теперь к ней, обожаемой женщине, которая покорила все мое существо, боролся с мрачным неудовольствием и досадой на барона, представлявшегося мне грубым деспотом. Когда я не прав, то отчего старый, - Да что ты, ничего не видишь и не слышишь? - воскликнул дед, хлопнув меня по плечу; мы поднялись в свои комнаты. - Не подбивайся так к баронессе, - сказал он мне, когда мы пришли туда, - к чему это? Предоставь это молодым хлыщам, которые всегда рады поволочиться, в них ведь нет недостачи. Я рассказал, как все вышло, и попросил решить, заслужил ли я его упрек, однако он не ответил ничем, кроме: "Гм-гм",-надел шлафрок, уселся в кресло и, раскурив трубку, завел речь о происшествиях на вчерашней охоте, подшучивая над моими промахами. В замке все затихло; господа и дамы, разошедшиеся по своим покоям, наряжались к предстоящим увеселениям. Музыканты с хриплыми скрипками, расстроенными контрабасами и блеющими гобоями, о которых говорила фрейлейн Адельгейда, как раз пришли, и ночью в замке готовились дать ни больше ни меньше как заправский бал по всей форме. Старик, предпочитая мирный сон пустому препровождению времени, остался в своей комнате, я же, напротив, уже совсем оделся на бал, как в двери тихонько постучали, и вошел Франц, который с довольной улыбкой объявил мне, что только что привезли в санях от (*45)господжи экономши клавицимбал и уже перенесли к милостивой госпоже баронессе. Фрейлейн Адельгейда велела просить меня тотчас прийти к ним. Можно представить, как застучало мое сердце, с каким внутренним сладостным трепетом я отворил дверь в комнату, где была она. Фрейлейн Адельгейда весело меня встретила. Баронесса в полном бальном наряде сидела, задумавшись, перед таинственным ящиком, где дремали звуки, которые мне надлежало пробудить. Она поднялась, блистая красотой столь совершенной, что я вперил в нее неподвижный взор, не будучи в силах вымолвить ни единого слова. |
|
|