"Уильям Годвин. Калеб Уильямс " - читать интересную книгу автора

желательной перемены, то кое-что я все же могу сделать. Я могу предостеречь
вас от зла, которое кажется мне неминуемым. Остерегайтесь мистера Тиррела.
Не делайте ошибки, пренебрегая им как недостойным противником. Малые
причины иногда вызывают крупные беды. Мистер Тиррел неистов, груб и
бессердечен. А вы слишком страстны, слишком остро чувствуете обиды. Было бы
действительно достойно сожаления, если бы человек, до такой степени
уступающий вам, человек, не заслуживающий того, чтобы его сравнивали с
вами, оказался способным превратить всю вашу жизнь в цепь преступлений и
несчастий. Меня гнетет мучительное предчувствие, что с этой стороны вас
ждет что-то ужасное. Подумайте об этом. Я не требую от вас обещаний. Я не
хотел бы связывать вас сетями суеверия. Пусть вами руководят чувство
справедливости и разум.
Мистер Фокленд был глубоко тронут этим наставлением. Чувство,
охватившее его при этом проявлении великодушного внимания со стороны
мистера Клера - и в такую минуту, - было так велико, что почти лишило его
дара слова. Он говорил отрывистыми фразами, с видимым усилием.
- Я буду вести себя лучше, - ответил он. - Не беспокойтесь за меня!
Ваше предостережение не пройдет для меня бесследно.
Мистер Клер заговорил о другом:
- Я назначил вас своим душеприказчиком; надеюсь, вы не откажете мне в
этой последней дружеской услуге. Прошло немного времени с тех пор, как я
имел счастье познакомиться с вами, но за это короткое время я внимательно
наблюдал за вами и хорошо узнал вас. Не обманите же моего доверия и надежд,
которые я питал!
Я оставил кое-какое наследство. Все, с кем я был связан раньше, когда
жил среди людской сутолоки, с кем был близок, - дороги мне. У меня не было
времени собрать их теперь вокруг себя, да я и не хотел этого. Воспоминания
обо мне, я надеюсь, будут вызываться лучшими поводами, чем те, о которых
обычно думают при подобных обстоятельствах.
Облегчив себе таким образом сердце, мистер Клер замолчал на несколько
часов. Под утро мистер Фокленд отдернул полог и взглянул на умирающего.
Глаза мистера Клера были открыты, и их кроткий взгляд остановился в это
мгновение на друге. Лицо его осунулось, близость смерти наложила на него
свою печать.
- Надеюсь, вам лучше, - произнес Фокленд полушепотом, как бы боясь
обеспокоить его.
Мистер Клер приподнял руку с одеяла и протянул ее. Мистер Фокленд
шагнул вперед и взял ее в свои руки.
- Много лучше, - отвечал мистер Клер едва слышно, - борьба уже
кончена, я доиграл свою роль... Прощайте! Не забывайте обо мне!
Это были его последние слова. Он прожил еще несколько часов. Время от
времени губы его как будто шевелились. Он испустил дух без единого стона.
Мистер Фокленд смотрел на эту сцену в страшном смятении. Надежда на
благоприятный перелом болезни и боязнь потревожить последние минуты друга
сковывали ему уста. Последние полчаса он стоял и не отрываясь глядел на
мистера Клера. Он уловил его последний вздох, последнее судорожное движение
его тела. Он продолжал смотреть. Иногда ему представлялось, что жизнь
возвращается. Наконец он не мог больше сомневаться и воскликнул как
безумный: "И это все?" Он хотел броситься на тело своего друга, но
присутствующие удержали его. Они попробовали насильно увести его в другое