"Уильям Годвин. Калеб Уильямс " - читать интересную книгу автора

возненавидел вас еще больше за ваше сегодняшнее наглое появление, когда
никто за вами не посылал и вы явились только затем, чтобы показать, до
какой степени вы умнее всех на свете!
- Мистер Тиррел, я свое сказал. Я предусмотрел последствия и пришел к
вам как друг. Я надеялся, что путем взаимных объяснений мы сумеем лучше
понять друг друга. Я ошибся. Но, может быть, когда вы хладнокровно обсудите
то, что произошло, вы отдадите должное моим добрым намерениям и признаете,
что мое предложение не было неразумно.
После этого мистер Фокленд удалился. Во время свидания он, безусловно,
держался так, что его поведение делало ему особую честь. Однако он не мог
сдержать полностью свою горячность, и даже в те мгновения, когда он был на
особенной высоте, в его манерах оставался оттенок надменности, который не
мог не вызвать раздражения. Даже самое благородство, с каким он обуздывал
свою страстность, служило косвенным упреком ;его противнику. Свидание было
им задумано под влиянием самых благородных побуждений, но оно, бесспорно,
послужило к углублению трещины, которую должно было заделать.
Что касается мистера Тиррела, то он прибегнул к своему испытанному
средству и излил пришедшие в смятение мысли своему верному другу.
- Вот новая уловка этого молодчика, чтобы доказать свое воображаемое
превосходство! - кричал он.- Мы отлично знаем, что у него язык хорошо
подвешен. Конечно, если бы мир управлялся при помощи слов, Фокленд был бы
на своем месте. Да, он держал бы его в руках. Но что толку в болтовне. Это
не дело. Удивляюсь, как я его не треснул. Но это еще впереди. Это только
лишний долг к той куче долгов, которые он когда-нибудь полностью мне
заплатит. Фокленд преследует меня, как демон. Я не могу проснуться, не
думая о нем! Не могу уснуть, не видя его во сне! Он отравляет мне все
удовольствия. Я был бы счастлив, если бы узнал, что его разрывают крючьями
на части. Я готов впиться зубами в его сердце. Я не буду знать радости,
пока не увижу его гибели! Может быть, в нем и есть кое-что неплохое, но для
меня он - вечное мученье. Мысль о нем мертвым грузом лежит у меня на
сердце. И я имею право стряхнуть ее. Неужели он думает, что я так и буду
терпеть все это ни за что ни про что? Несмотря на ожесточение мистера
Тиррела, он, по-видимому, стал относиться с некоторой справедливостью к
своему сопернику. Разумеется, он продолжал смотреть на него со все
возрастающей неприязнью, но уже не видел в нем врага, достойного презрения.
Он стал избегать встреч с ним, воздерживаться от бесцельных выражений
вражды. Он как будто притаился, выслеживая свою жертву и припасая яд для
смертоносного нападения.


ГЛАВА V

Через некоторое время в окрестностях вспыхнула болезнь, действие
которой отличалось беспримерной быстротой. Она оказалась роковой для многих
жителей. Одним из первых заболел мистер Клер. Можно себе представить,
сколько огорчений и тревоги вызвало это обстоятельство среди его соседей.
Мистер Клер был в их глазах чем-то большим, нежели простым смертным. Ровное
и невозмутимое обхождение, необычайная ласковость и сердечная доброта,
вместе с его талантами, безобидным остроумием и обширным умом, делали его
кумиром всех, кто его знал. Во всяком случае, в его сельском уединении у