"Джимми Гийо. Сферы Рапа-Нуи " - читать интересную книгу автора

- Он так прямо тебе и сказал? - удивился этнограф. - Разве он знает,
зачем мы на Te Pito o te Henua?
- Да. Вы ищете ронго-ронго.
Христиан достойно выдержал этот удар и спокойно выложил на стол три
увеличенные фотографии ронго-ронго, обнаруженных в пещере на Моту-Нуи.
Тюпютахи долго рассматривала снимки, поворачивая их и так и эдак, потом
положила перед собой поудобнее и начала петь вибрирующим голосом.
Этнограф и учительница раскрыли рты. Каким образом старуха могла
понимать значение этих идеограмм, отличающихся от известных ронго-ронго на
дереве? Ведь только те она и могла знать?
Песня ее была ни на полинезийском, ни на диалекте, которым пользуются
жители острова Пасхи. Это было что-то другое, хотя и попадались отдельные
полинезийские слова.
- Ну вот, - закончила она, спев выбранные Христианом наугад образцы.
- И ты понимаешь эти ронго-ронго? Ты действительно понимаешь их смысл?
- Да. Мой Аку-Аку вложил его в мою голову.
- В твою голову? - переспросила учительница.
- Да. С помощью такой штуки, - она изобразила пальцами прямоугольник. -
Это заблестело и вошло мне в голову. Это легко. Это приятно. Это теперь поет
в моей голове.
Маева бросила вопросительный взгляд на Денуае, а тот, чтобы старуха не
поняла, ответил ей по-французски:
- Существо показывало Тюпютахи что-то вроде светящегося прямоугольника.
Ты в этот момент, испугавшись, пряталась за скалой. Объект испускал
голубоватое свечение и, казалось, загипнотизировал старуху. После ощущений,
которые она нам сейчас столь наивно описала, можно предположить, что речь
идет о каком-то гипнографическом аппарате, об инструменте, способном
зафиксировать в ее мозгу песни и даже, может быть, смысл ронго-ронго,
найденных нами на острове. Удивительнейшая вещь!
- А ты можешь пересказать нам смысл песни? - обратился он к аборигенке.
- Здесь говорится о каких-то великих делах, - предупредила она, прежде
чем переводить идеограмму, а затем начала:
- Т'RUV поднялся очень высоко. Дома упали. Т'RUV все поднимался, а
дома опускались вместе с холмами. M'houn ушел вместе с Bagivma; другие были
мертвы. Живые пошли к большой земле в сторону восхода, к земле, где жили
маленькие дикие люди. Новая жизнь началась для этих M'houn, но затем Т'RUV
покрыл горы. Все.
- Спасибо, Тюпютахи. Конечно, - вздохнул этнограф, - все это очень
интересно, но позволь спросить тебя об этом исходе. И вообще, кто были эти
"M'houn"?
- Люди, - ответила старуха. - Люди, немного похожие на Tangata manu.
- А T'ruv, это Tirouvi? То есть "потоп"? - спросила учительница,
которая, конечно, поняла это полинезийское слово.
- Итак, - констатировал Христиан, -эта история начинает приобретать
более четкую форму. "Холмы опускались..." Может, там сказано, что их
поглощал потоп? Или они опустились в связи с геологическим катаклизмом?
Продолжай, Тюпютахи...
- Bagivma, - продолжала старуха, - это шары, которые летают.
- Светящиеся шары? - удивленно воскликнул Денуае. - Но как этот древний
текст может сообщать об аппаратах, способных переносить по воздуху людей,