"Джимми Гийо. Сферы Рапа-Нуи " - читать интересную книгу автора - Он так прямо тебе и сказал? - удивился этнограф. - Разве он знает,
зачем мы на Te Pito o te Henua? - Да. Вы ищете ронго-ронго. Христиан достойно выдержал этот удар и спокойно выложил на стол три увеличенные фотографии ронго-ронго, обнаруженных в пещере на Моту-Нуи. Тюпютахи долго рассматривала снимки, поворачивая их и так и эдак, потом положила перед собой поудобнее и начала петь вибрирующим голосом. Этнограф и учительница раскрыли рты. Каким образом старуха могла понимать значение этих идеограмм, отличающихся от известных ронго-ронго на дереве? Ведь только те она и могла знать? Песня ее была ни на полинезийском, ни на диалекте, которым пользуются жители острова Пасхи. Это было что-то другое, хотя и попадались отдельные полинезийские слова. - Ну вот, - закончила она, спев выбранные Христианом наугад образцы. - И ты понимаешь эти ронго-ронго? Ты действительно понимаешь их смысл? - Да. Мой Аку-Аку вложил его в мою голову. - В твою голову? - переспросила учительница. - Да. С помощью такой штуки, - она изобразила пальцами прямоугольник. - Это заблестело и вошло мне в голову. Это легко. Это приятно. Это теперь поет в моей голове. Маева бросила вопросительный взгляд на Денуае, а тот, чтобы старуха не поняла, ответил ей по-французски: - Существо показывало Тюпютахи что-то вроде светящегося прямоугольника. Ты в этот момент, испугавшись, пряталась за скалой. Объект испускал голубоватое свечение и, казалось, загипнотизировал старуху. После ощущений, идет о каком-то гипнографическом аппарате, об инструменте, способном зафиксировать в ее мозгу песни и даже, может быть, смысл ронго-ронго, найденных нами на острове. Удивительнейшая вещь! - А ты можешь пересказать нам смысл песни? - обратился он к аборигенке. - Здесь говорится о каких-то великих делах, - предупредила она, прежде чем переводить идеограмму, а затем начала: - Т'RUV поднялся очень высоко. Дома упали. Т'RUV все поднимался, а дома опускались вместе с холмами. M'houn ушел вместе с Bagivma; другие были мертвы. Живые пошли к большой земле в сторону восхода, к земле, где жили маленькие дикие люди. Новая жизнь началась для этих M'houn, но затем Т'RUV покрыл горы. Все. - Спасибо, Тюпютахи. Конечно, - вздохнул этнограф, - все это очень интересно, но позволь спросить тебя об этом исходе. И вообще, кто были эти "M'houn"? - Люди, - ответила старуха. - Люди, немного похожие на Tangata manu. - А T'ruv, это Tirouvi? То есть "потоп"? - спросила учительница, которая, конечно, поняла это полинезийское слово. - Итак, - констатировал Христиан, -эта история начинает приобретать более четкую форму. "Холмы опускались..." Может, там сказано, что их поглощал потоп? Или они опустились в связи с геологическим катаклизмом? Продолжай, Тюпютахи... - Bagivma, - продолжала старуха, - это шары, которые летают. - Светящиеся шары? - удивленно воскликнул Денуае. - Но как этот древний текст может сообщать об аппаратах, способных переносить по воздуху людей, |
|
|