"Вернер Гильде. Непотопляемый "Тиликум" [B]" - читать интересную книгу авторапозиций, на которые я мог бы себя поставить. Добавим к этому также позиции
судовладельцев и страховой компании. Но я-то ведь занимаю только свою собственную позицию, а она где-то посередине между точкой зрения, на которой я стоял, когда происходили описанные в этой книге события, и моей сегодняшней, когда я заделался владельцем двух автобусов в Виктории, Британская Колумбия. Есть и другая причина для оправдания моего неровного стиля, о которой я хотел бы заранее сообщить, чтобы не разочаровать потом читателя. Дело в том, что в детстве, дома, и после, на верфи и на немецких кораблях, мы разговаривали на платтдойч [нижненемецкий диалект], в школе меня выучили языку хохдойч [литературный немецкий язык] (по крайней мере так хотелось думать учителю Ниссену). Плавая капитаном на японском промысловом тюленебойном судне, я говорил по-японски. Разговорным же моим языком почти на целых сорок лет стал английский, точнее, та его разновидность, на которой говорят на океанских парусниках и в портах и здесь, в Виктории, Британская Колумбия. Я не знаю, понял ли бы меня так вот, запросто, английский король. Но при всем при том я - член Британского Королевского географического общества, и не просто член, а даже почетный. Но и это еще не все. Ведь помимо всех трудностей, связанных с письменным изложением событий, я должен еще следить, как бы не упустить нить своего повествования. Чтобы все вышло по-умному, все по порядку... О том, что платтдойч - мой родной язык, я уже упоминал. Теперь, пожалуй, пора мне мотать свою пряжу дальше. Мои родители говорили только на платт, но отец мог еще писать на Шлезвиг-Гольштейне миленькое крестьянское хозяйство с лошадью, двумя или тремя коровами, небольшим наделом пахотной земли и участком торфяника. По теперешним моим соображениям размеры этой самой плинки были таковы, что семья едва ухитрялась сводить концы с концами и не слишком голодать. Для меня это было сущим наказанием, потому как с самого детства я отличался добрым аппетитом, не покинувшим меня и до сих пор. Каждый год отец забивал двух свиней. В день святого Мартина [11 ноября] их участь разделяло несколько гусей. Кроме того, мы рыбачили. Так что в общем-то харчей хватало. И все равно мы с братьями и сестрами перед каждой едой были голодны, как акулы, зато после еды - сыты, как киты в сельдяном косяке. Не знаю, за какие заслуги, может просто за красивый почерк и знание хохдойч, в 1855 году отца назначили фогтом Моордика. Ничего общего с должностью фогта Гесслера [персонаж из драмы Ф.Шиллера "Вильгельм Телль"], о котором писал Шиллер, этот пост, конечно, не имел. Просто отец был своего рода старостой хутора из шести дворов. Шлезвиг-Гольштейн входил тогда в состав Дании. Правили в нем так, как это повелось со времен Тридцатилетней войны. Поэтому наш Моордик принадлежал монастырю Итцехоэ, а вся остальная деревня Хорст - монастырю Ютерсен. Таким вот образом наша деревня и оказалась разделенной на две части, и в одной из них - Моордике - фогтом был мой отец. На запад, север и юг за нашими дворами тянулись марши [полоса низменных побережий морей, затопляемая лишь в периоды наиболее высоких приливов и нагонов воды], где |
|
|