"Томас Гиффорд. Сокровища Рейха" - читать интересную книгу автора Наверху он некоторое время молча смотрел на мертвое тело моего брата.
На Сириле были джинсы и белая рубашка с закатанными рукавами. С запястья свисал именной браслет, подаренный ему на четырнадцатилетие. На столике между креслами стояла бутылка "курвуазье" и фужер с остатками коньяка на дне. Кровать была слегка примята, будто Сирил успел на ней вздремнуть. Брэдли склонился над трупом, всматриваясь в мертвые глаза, оттянул веки. Дотрагиваясь до Сирила, он непрерывно покачивал головой. Я прошел к окну. Мой взгляд, блуждавший по комнате, остановился на камине: обугленные поленья, теперь уже холодные, почерневшие... Не от них ли я видел сегодня утром дымок перед тем, как отправиться в город? - Сколько времени он мертв? - опросил я. - Да уж порядочно, - ответил Брэдли, насупив брови и в упор посмотрев на меня из-за очков. - Может быть, сутки. Точнее сказать трудно, пока не произведем вскрытие. Я тупо кивнул. - Джон, - Брэдли задумчиво потер пальцем длинный бананообразный нос, глядя на тело Сирила, - тут кое-что такое... одним словом, по-моему, что-то тут неладно, но я не могу понять, что именно. Судя по всему, у него остановилось сердце, он упал в кресло и умер. - Он снова покачал головой. - Однако... ты, говоришь, понятия не имел, что он дома? - Нет. Я думал, он еще не приехал. Вчера вечером я заходил в дом, но его не было. - Почему ты так уверен? - Потому что я его не видел и не слышал. - Надо сообщить в полицию. Пожалуйста, не смотри на меня так. Мой отчего он умер, - доктор тронул меня за рукав, - хотя бы для собственного удовлетворения. Необходимо сделать вскрытие. Тебе придется согласиться, мой мальчик. Я кивнул. Пока доктор Брэдли звонил по телефону, я спустился в библиотеку, подбросил дров в камин и передал Поле наш разговор. - Значит, доктор Брэдли считает, что здесь что-то нечисто? Она сидела, поджав под себя ноги, приникнув к спинке кресла, и дрожала. На улице завывал ветер. - Кто знает, - ответил я. - Интересно, что его привело сюда? Какая жестокая ирония: проделать путь из Буэнос-Айреса, чтобы поговорить с тобой и со мной... и вот мы здесь, а он мертв. Просто абсурд, какая-то бессмыслица... От ее слов мне сделалось не по себе. Я положил руку ей на плечо. В дверях остановился доктор Брэдли, достал из жилетного кармана часы на золотой цепочке: - Я позвонил Олафу Питерсону. Он у нас человек новый, при тебе его здесь не было. Теперь он шеф нашей немногочисленной полиции. Раньше служил в уголовном розыске в крупных городах. Приобрел известность, раскрыв несколько сложных дел, связанных с преднамеренным убийством, женился на богатой женщине и, благодаря тестю, стал членом яхт-клуба "Белый медведь" в Миннеаполисе. Тогда же он оставил тяжкую работу в полиции. Сюда он приехал на свою ферму, чтобы отдохнуть в тиши нашего захолустья, а мы упросили его в качестве консультанта помочь нам наладить дело в местной полиции. И теперь |
|
|