"Лайан Герн. Трава - его изголовье" - читать интересную книгу авторапревосходных керамических изделий, которые производят в Хаги. Члены
семейства Отори пользуются репутацией людей замкнутых и скрытных. Думаю, это их право. Говорят, предки клана неким образом связаны с императорской семьей. - Его веселый, даже немного шутливый тон вдруг резко сменился, словно на него нахлынули новые чувства, как бывало уже не раз. - Простите, если проявляю излишнее любопытство, но как погиб господин Шигеру? Каэдэ почти ни с кем не делилась воспоминаниями о трагических событиях в Инуяме, ей давно хотелось излить душу. Когда Фудзивара напрямую заговорил об этом, Каэдэ вновь ощутила его искреннее желание узнать о том, что ей пришлось пережить. -Я не могу говорить об этом, - тихо сказала она. Каэдэ решила не торопиться с откровениями - пусть он помучится догадками. - Мне слишком больно. Фудзивара опустил глаза на чашку в руке. Каэдэ представился момент изучить его: скулы - словно изваяние из камня, чувственный рот, длинные тонкие пальцы. Он поставил чашку на циновку и посмотрел на Каэдэ. Она задержала на секунду взгляд, подождала, пока упадет слеза, и отвела свои очи. - Возможно, потом... - едва слышно произнесла она. Они сидели пару минут молча, недвижно. - Вы заинтриговали меня, - наконец сказал он. - Это удается немногим женщинам. Позвольте показать вам мой скромный дом, небольшую коллекцию. Она поставила чашку на пол и грациозно встала. Фудзивара наблюдал за каждым ее движением, но без хищнической страсти, как другие мужчины. Каэдэ поняла, что имела в виду Шизука. Если этот благородный человек будет готов за это заплатить, и что она в праве требовать? Шизука поклонилась до пола, когда они проходили мимо, и из тени снова появился молодой человек. Каэдэ еще раз обратила внимание на его тонкие кости и девичью хрупкость. - Мамору, - сказал Фудзивара, - госпожа Отори великодушно согласилась взглянуть на наши скромные произведения искусства. Пойдем с нами. Молодой человек поклонился, и Фудзивара добавил: - Учись у нее и наблюдай. Она совершенна. Каэдэ последовала за ними в ту часть здания, где находились двор и сцена. - Мамору - актер, - пояснил Фудзивара. - Он исполняет женские роли. Мне нравится ставить драмы в этом тихом месте. В зале оказалось не просторно, но изысканно. Гладкие деревянные колонны подпирали резную крышу, за ними на стене была нарисована ветвистая сосна. - Вы должны приехать на представление, - сказал господин. - Скоро мы приступим к репетиции "Ацумори". Ждем прибытия нашего флейтиста. Но до этого мы покажем "Сукновальню". Мамору может многому у вас научиться, и мне бы хотелось услышать ваше мнение о его игре. Каэдэ промолчала, и он продолжил: - Вы знакомы с драмой? - Я видела несколько пьес еще в замке Ногучи, - ответила она. - Но мне мало известно об этом искусстве. - Ваш отец сказал, что вы были заложницей у Ногучи. - С семилетнего возраста. |
|
|