"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу авторавы должны показать мне ваш сад, где все это произрастает. Наверное,
впечатляющее зрелище. Ба похлопала его по руке: - Я с удовольствием поведу вас на экскурсию, мистер Хэрриот. Я даже горжусь своим садом, хотя сейчас там еще не так красиво. Вот через пару месяцев... Вообще-то там нет ничего особенного по сравнению с другими богатствами Торнхилла. Вы знаете, наша гордость- это племенные конюшни. Наверняка для такого юного джентльмена, как вы, они представляют гораздо больший интерес, чем мой садик. Мистер Хэрриот, вздохнув, облокотился на рабочий стол. Он посмотрел на Ба с милой, застенчивой улыбкой, почти такой же очаровательной, как и у его брата, и сердце Ба растаяло. Какая жалость, что он невысок ростом! - Я действительно сгораю от нетерпения увидеть ваших лошадей, - заметил он. - Но должен признать, что запахи этой кладовой навеяли на меня такие приятные воспоминания детства, что сейчас я бы действительно предпочел посмотреть ваш сад. Ба развязала тесемки рабочего фартука, сняла его и положила на стол. - Что ж, мистер Хэрриот, в таком случае следуйте за мной, и вы увидите лучшую плантацию трав во всем Суффолке. ГЛАВА СЕДЬМАЯ - Мне кажется, ради сочного бифштекса я способен совершить убийство, - заявил Седж, с трудом осилив еще одну ложку овсянки. - Прекрати смеяться, Берти. Не сомневаюсь, что ты-то быстро расправился со своим нормальным, - Дай-ка припомнить. - Его кузен поднял глаза к потолку. - Мне подали яйца, конченую рыбу и язык. Да, и еще солидную порцию ветчины. Потом - тосты и джем, а еще такие хорошенькие булочки... - Берти, замолчи! - Я ничего не упустил, мисс Эшбертон? - спросил Альберт с хитрой улыбкой, не обращая внимания на страдальческие вздохи Седжа. - Как вам не стыдно, мистер Хэрриот! - укоризненно сказала Мэг, правда, глаза ее при этом искрились от смеха. - Вы не должны так дразнить своего брата. Вы же знаете, что он еще слишком слаб. - Вздор! - воскликнул Седж, в последнюю секунду удержавшись от более крепкого словца, готового сорваться с его языка. - Как я могу восстановить свои силы, питаясь этим. - Он показал, на кашу и скорчил гримасу. Заботливый уход, которым лорд Седжвик был окружен в Торнхилле, превратил его в избалованного привереду. Мэг поднялась со стула и подошла ближе к кровати. - Мне очень жаль, милорд, - как всегда, мягко сказала она, - но доктор Гартвейт дал указание кормить вас только легкой и мягкой пищей еще несколько дней, до тех пор пока не исчезнут все последствия лихорадки и сотрясения мозга. Ну давайте, милорд, еще несколько ложечек. Седж посмотрел в эти глаза, цветом напоминающие темный янтарь, и почувствовал, как все его раздражение куда-то исчезло. В какой-то момент он действительно захотел почувствовать себя слабым и беспомощным и позволить этому рыжеволосому ангелу хлопотать над ним. Но Седж уже уяснил, что она может быть не только кроткой сиделкой, но и суровым надсмотрщиком, который |
|
|