"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу автора - Это очень сильное лекарство, Парджетер, - усмехнулась Ба, - но его
светлости оно, по правде говоря, не очень нравится на вкус. Тем не менее он должен выпить все до капли. - Да, мэм. По полчашки четыре раза в день. - Все верно, - сказала Ба, улыбаясь. - Значит, вам достаточно готовить каждое утро свежую порцию. Запомните: две горсти травы. Примерно в два раза больше, чем для приготовления обычного чая. Не забудьте, что лекарство будет храниться в этом горшке. Я обвяжу его сверху голубой тканью, что бы вы не перепутали. - Спасибо, мэм, - пробубнил Парджетер, оглядывая заполнявшие комнату бесчисленные горшки и кувшины, большая часть которых была обвязана сверху белой тканью. Казалось удивительным, что у такого жизнерадостного джентльмена, как лорд Седжвик, такой угрюмый слуга. - Сам я в этих травах ничего не понимаю, - добавил он, - как бы чего не напутать. - Не беспокойтесь, Парджетер, просто скажете мне, когда травяной сбор подойдет к концу, и я приготовлю новую порцию. - Да, мэм. Спасибо, мэм. Ба протянула ему муслиновый мешочек с порцией лекарства. Кивнув, Парджетер забрал его и направился к выходу. Ба вернулась к своему рабочему столу. - О-ох! Это неожиданное восклицание заставило, Ба обернуться, чтобы стать свидетельницей! столкновения Парджетера с мистером Альбертом Хэрриотом. - Прошу прощения, сэр, - пробормотал смущенный слуга. Мистер Хэрриот рассмеялся. - Я очень извиняюсь, сэр. Пожалуйста, простите меня. - Расстроенный слуга, пятясь, вышел из комнаты. Все еще стоя у двери, мистер Хэрриот усмехнулся: - Я ведь вовсе не хотел никого обидеть. Бедняга Парджетер, вечно он такой унылый. Не понимаю, как Седж выносит этого парня. - Он показался мне весьма смышленым, - заметила Ба и с улыбкой добавила: - Хотя и чересчур мрачным. - Надеюсь, я вам не очень помешал, - сказал мистер Хэрриот. - Признаться, я решил немного осмотреться в доме и услышал ваши голоса. Какая чудесная кладовая! Ба одарила молодого человека лучезарной улыбкой. Войдя в комнату, мистер Хэрриот остановился, разглядывая пучки трав и цветов, свисающие с потолка, а так же выстроившиеся на полках горшки и кувшины. - Вы знаете что-нибудь о травах, мистер Хэрриот? - поинтересовалась Ба. - Боюсь, что ничего, - рассмеялся он. - Я не отличу одуванчика от какого-нибудь ла-коноса. Но у моей матери несколько грядок были отведены под травы и тоже имелась специальная кладовая для них. Конечно, до вашей ей далеко, - сказал мистер Хэрриот, широким жестом обводя комнату. - Особенно она любила делать ароматические смеси из сухих лепестков. Каждая комната в нашем доме благоухала цветами. Бог мой, это бы ей понравилось! - Откинув голову назад, он закрыл глаза и глубоко вздохнул. - Какое приятное сочетание запахов. Открыв глаза, мистер Хэрриот огляделся: - Клянусь Юпитером, у вас тут собрано абсолютно все! Миссис Латтимер, |
|
|