"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу автора

выражали тревогу.
- Мой кузен, лорд Седжвик! - взволнованно воскликнул Хэрриот. - Он
не...
- С вашим кузеном все в порядке, мистер Хэрриот, - мягко сказал
Терренс, - у вас нет причин так беспокоиться.
На лице гостя отразилось глубокое облегчение. Он откинул назад голову и
с трудом сглотнул, словно его что-то душило.
- Слава Богу, - произнес он наконец, - слава Богу!
- Присаживайтесь, пожалуйста, мистер Хэрриот, - сказала Мэг, указывая
на кресло рядом с камином.
Похоже, бедняга был на грани обморока. Мэг села на ближайшую софу, не
спуская глаз с гостя, который опустился в кресло. Его лицо было бледным и
измученным, словно он подготовился к худшему и все еще никак не мог
осознать, что его кузен жив и чувствует себя неплохо. Терренс принес стакан
бренди и вручил его мистеру Хэрриоту.
Тот поднял глаза, кивнул и крепко сжал стакан в руке.
- Спасибо, - пробормотал он, прежде чем сделать первый глоток. Затем
гость поглядел на Мэг и Терренса, присевшего рядом с ней, и слабо
улыбнулся. - Прошу прощения. Понимаете, я переволновался. Седж... видите ли,
мы с ним очень близки. Я думал... но вы сказали, что с ним все в порядке?
- Да, мистер Хэрриот, - сказала Мэг. - У него перелом ноги, а кроме
того, было сотрясение мозга и сильная лихорадка. Но худшее уже позади, и
сейчас он чувствует себя совсем неплохо. Конечно, он пока еще слаб и не
скоро встанет с постели из-за сломанной ноги. Но настроение у него хорошее и
дух боевой.
- Прекрасные новости, - сказал гость, улыбаясь, уже более живо. Он
показался Мэг очень симпатичным, а в глазах мелькало знакомое выражение,
усиливая его сходство с двоюродным братом. Вероятно, это их характерная
фамильная черта. - Действительно прекрасные новости.
- Как вы узнали о несчастном случае? - спросил Терренс.
- Я гостил у Космо Тревелиана в Бодлирайз, его охотничьем домике в
Норфолке, - пояснил мистер Хэрриот. - Мы собирались поохотиться. Седж тоже
должен был подъехать. Вообще-то мы встретились еще по дороге, в Хостеде. Мы
намеревались ехать в Норфолк вместе, но Седж отложил отъезд из-за внезапной
болезни своего слуги. Поэтому я уехал один.
Он отпил еще немного бренди и продолжил рассказ:
- Я начал немного волноваться, когда на следующий день Седж не приехал
в Бодли-Райз. Но я предположил, что он остался с беднягой Парджетером, своим
камердинером, или встретился с кем-то из своих друзей, или еще что-нибудь в
этом роде. - Он пожал плечами, и уголки его рта загадочно изогнулись. -
Видите ли, Седж не всегда держится своих друзей. - Он помолчал и глянул
прямо на Терренса. - Его очень легко... отвлечь.
Терренс и мистер Хэрриот обменялись многозначительными взглядами, и Мэг
поняла, что под словом "отвлечь" скрывается намек на женщин. Значит, у лорда
Седжвика слава повесы? Ничего удивительно, подумала она, припомнив его
знаменитую улыбку.
- Парджетер приехал днем позже, но Седж так и не появился, - продолжал
мистер Хэрриот. - Признаюсь, я начал волноваться. Парджетер сказал, что Седж
оставил его в гостинице выздоравливать, а сам отправился в Бодли-Райз.
- Судя по всему, он не слишком далеко уехал, - заметила Мэг. - Мы