"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу автора - По-настоящему он мной никогда не за интересуется. Я для него просто
новое впечатление. Я не из тех женщин, которым мужчины уделяют серьезное внимание, особенно такие как лорд Седжвик. Ты должна это понять? и смириться. Помни, что ты мне обещала. Не позволяй своим беспочвенным надеждам увлечь тебя. И моим надеждам тоже... ГЛАВА ШЕСТАЯ - Этот твой молодой чалый жеребец показал прекрасный результат, Мэгги. - Да, весьма неплохой, - согласилась с братом Мэг, намазывая щедрую порцию джема на свою булочку. Перед завтраком они с Терренсом ездили верхом, и ее чалый двухлетка обошел более тренированного коня, на котором ездил брат. - Когда-нибудь Бристол Блю сравняется в резвости со своим отцом. - Ты хорошо поработала с ним, дорогая, - похвалил Терренс, наливая себе вторую чашку кофе. - Ты утерла нос Шеймусу, ведь он хотел сам тренировать чалого. Мэг издала смешок, но было ясно, что похвала брата ей приятна. - Я думаю, что Бристол уже готов к более южным препятствиям. Низкие барьеры он берет очень уверенно, хорошо держит шею. него прекрасное чувство равновесия. Я верю, что он готов, Терренс. Как ты думаешь? Прежде чем Терренс успел ответить, дверь столовой распахнулась и на пороге появился Гиттингс. - Вас хочет видеть некий джентльмен, сэр, - мистер Альберт Хэрриот. - Хэрриот? лорда Седжвика! - Наверняка, - сказал Терренс, отодвигая стул и вставая из-за стола. - Я проводил его в малую гостиную, сэр, - проговорил Гиттингс. - Я иду с тобой, - заявила Мэг, быстро поднявшись из-за стола и последовав за бра-том. Она пригладила юбки своей амазонки и заправила за ухо выбившуюся прядь, пытаясь придать себе более пристойный вид. Конечно, не следовало бы принимать гостя в таком виде - в одежде для верховой езды, пыльных сапогах, не говоря уже о запахе конюшни. Но если этот джентльмен- родственник лорда Седжвика, то он, несомненно, знает о несчастном случае и беспокоится о здоровье виконта. Было бы жестоко заставлять его ждать в неведении. Мэг прошла вслед за Терренсом в малую гостиную, обитую дубовыми панелями комнату, где в глаза сразу же бросалось редкой красоты резное украшение над камином - деревянная панель с искусно вырезанными фигурами на сюжеты классической мифологии и причудливым лиственным орнаментом поднималась до самого потолка. У окна, выходящего в сад, спиной к ним стоял мужчина среднего роста с рыжеватыми волосами. Услышан шаги, он обернулся. Лицо джентльмена выражало сильное беспокойство. - Я сэр Терренс Эшбертон, - сказал брат Мэг, протянув гостю руку. - Позвольте представить мою сестру, мисс Эшбертон. - Альберт Хэрриот, - сказал джентльмен, пожав руку Терренса и рассеянно кивну н Мэг. Это был молодой мужчина, судя по всему, ровесник Терренса, с большим, выдающимся вперед носом, широким ртом и серыми глазами, которые сейчас |
|
|