"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу автора

- По-настоящему он мной никогда не за интересуется. Я для него просто
новое впечатление. Я не из тех женщин, которым мужчины уделяют серьезное
внимание, особенно такие как лорд Седжвик. Ты должна это понять? и
смириться. Помни, что ты мне обещала. Не позволяй своим беспочвенным
надеждам увлечь тебя.
И моим надеждам тоже...

ГЛАВА ШЕСТАЯ

- Этот твой молодой чалый жеребец показал прекрасный результат, Мэгги.
- Да, весьма неплохой, - согласилась с братом Мэг, намазывая щедрую
порцию джема на свою булочку. Перед завтраком они с Терренсом ездили верхом,
и ее чалый двухлетка обошел более тренированного коня, на котором ездил
брат. - Когда-нибудь Бристол Блю сравняется в резвости со своим отцом.
- Ты хорошо поработала с ним, дорогая, - похвалил Терренс, наливая себе
вторую чашку кофе. - Ты утерла нос Шеймусу, ведь он хотел сам тренировать
чалого.
Мэг издала смешок, но было ясно, что похвала брата ей приятна.
- Я думаю, что Бристол уже готов к более южным препятствиям. Низкие
барьеры он берет очень уверенно, хорошо держит шею. него прекрасное чувство
равновесия. Я верю, что он готов, Терренс. Как ты думаешь?
Прежде чем Терренс успел ответить, дверь столовой распахнулась и на
пороге появился Гиттингс.
- Вас хочет видеть некий джентльмен, сэр, - мистер Альберт Хэрриот.
- Хэрриот?
- О Терренс, - в волнении вскричала Мег, - он, наверное, родственник
лорда Седжвика!
- Наверняка, - сказал Терренс, отодвигая стул и вставая из-за стола.
- Я проводил его в малую гостиную, сэр, - проговорил Гиттингс.
- Я иду с тобой, - заявила Мэг, быстро поднявшись из-за стола и
последовав за бра-том.
Она пригладила юбки своей амазонки и заправила за ухо выбившуюся прядь,
пытаясь придать себе более пристойный вид. Конечно, не следовало бы
принимать гостя в таком виде - в одежде для верховой езды, пыльных сапогах,
не говоря уже о запахе конюшни. Но если этот джентльмен- родственник лорда
Седжвика, то он, несомненно, знает о несчастном случае и беспокоится о
здоровье виконта. Было бы жестоко заставлять его ждать в неведении.
Мэг прошла вслед за Терренсом в малую гостиную, обитую дубовыми
панелями комнату, где в глаза сразу же бросалось редкой красоты резное
украшение над камином - деревянная панель с искусно вырезанными фигурами на
сюжеты классической мифологии и причудливым лиственным орнаментом
поднималась до самого потолка. У окна, выходящего в сад, спиной к ним стоял
мужчина среднего роста с рыжеватыми волосами. Услышан шаги, он обернулся.
Лицо джентльмена выражало сильное беспокойство.
- Я сэр Терренс Эшбертон, - сказал брат Мэг, протянув гостю руку. -
Позвольте представить мою сестру, мисс Эшбертон.
- Альберт Хэрриот, - сказал джентльмен, пожав руку Терренса и рассеянно
кивну н Мэг.
Это был молодой мужчина, судя по всему, ровесник Терренса, с большим,
выдающимся вперед носом, широким ртом и серыми глазами, которые сейчас